Mantari, Anisa Sri (2016) TRANSLATION TRANSLATION STRATEGIES OF SLANG EXPRESSION IN SPY MOVIE SCRIPT. Masters thesis, UNIMED.
1.NIM 8146111005 COVER.pdf - Published Version
Download (118kB) | Preview
2. .NIM 8146111005 LEMBAR PENGESAHAN.pdf - Published Version
Download (505kB) | Preview
3 .NIM 8146111005 ABSTRAK.pdf - Published Version
Download (269kB) | Preview
4. .NIM 8146111005 KATA PENGANTAR.pdf - Published Version
Download (207kB) | Preview
5. .NIM 8146111005 DAFTAR ISI.pdf - Published Version
Download (207kB) | Preview
6. .NIM 8146111005 DAFTAR TABEL.pdf - Published Version
Download (112kB) | Preview
7. .NIM 8146111005 DAFTAR LAMPIRAN.pdf - Published Version
Download (111kB) | Preview
8. .NIM 8146111005 BAB I.pdf - Published Version
Download (395kB) | Preview
12. NIM 8146111005 BAB V.pdf - Published Version
Download (141kB) | Preview
13. NIM 8146111005 DAFTAR PUSTAKA.pdf - Published Version
Download (301kB) | Preview
Abstract
This study is about translation strategies in relation to translate slang expression in Spy movie both in English and Indonesian version. The objectives of this research are to analyze the types of translation strategies and why do slang espression were used in Spy movie. This research is designed in descriptive- qualitative research. The data of this research are words and phrases in terms of slang expression, and sorce of data is Spy movie script in original and indonesian version. The analysis of this research is done with Miles, Huberman, and Saldana’s interactive model (2014) which encompasses data condensation, data display, and verification drawing conclusion. The types of translation strategies are analyzed based on Baker’s theory ( 1992), the types of slang are analyzed based on Chapman’s theory( 1988), and the reason of why slang expression were used in Spy movie is analyzed based on the analysis of slang theory. The result of this study shown that there were three translation strategies suggested by baker were not applied in the translation. They were : translation by more neutral / less expressive word, translation by cultural substitution, and translaion by loan word. in translationg slang expression into the target language, the translator used translation by omission as the most dominant (30,3 % ) When the translator applied the eight types of translation strategies proposed by Baker, in the other hand there were some translation of slang expression were not able translated by applying those strategies. In keeping sense of language and the aceptable meaning equivalence, the step could be done was applied another , namely expansion strategy. In conclusion, the translator has to know the strategies to overcome the problems of equivalence of words and phrases in the slang translation in order the messages from the soure language can be transferred proportionally into the target langugae.
Item Type: | Thesis (Masters) |
---|---|
Additional Information: | 418.02 Man t |
Keywords: | Translation; Meaning; Slang |
Subjects: | P Language and Literature > P Philology. Linguistics > P101 Language. Linguistic theory. Comparative grammar P Language and Literature > P Philology. Linguistics > P306 Translating and interpreting P Language and Literature > PE English > PE3701 Slang. Argot, etc. P Language and Literature > PN Literature (General) > PN1993 Motion Pictures |
Divisions: | Program Pasca Sarjana > Linguistik Terapan Bahasa Inggris |
Depositing User: | Mrs Siti Nurbaidah |
Date Deposited: | 14 Oct 2016 03:14 |
Last Modified: | 14 Oct 2016 03:14 |
URI: | https://digilib.unimed.ac.id/id/eprint/20505 |