Hasibuan, Selamat Husni (2016) CULTURALLY LOADED WORDS AND PHRASES IN FRANKEINSTEIN TRANSLATED INTO BAHASA INDONESIA BY ANTON ADIWIYOTO. Masters thesis, UNIMED.
1. NIM. 8146111061 COVER.pdf - Published Version
Download (41kB) | Preview
2. NIM. 8146111061 APPROVAL SHEET.pdf - Published Version
Download (157kB) | Preview
3. NIM. 8146111061 ABSTRACT.pdf - Published Version
Download (141kB) | Preview
4. NIM. 8146111061 PREFACE.pdf - Published Version
Download (128kB) | Preview
5. NIM. 8146111061 TABLE OF CONTENT.pdf - Published Version
Download (138kB) | Preview
6. NIM. 8146111061 APPENDICES.pdf - Published Version
Download (109kB) | Preview
7. NIM. 8146111061 CHAPTER I.pdf - Published Version
Download (378kB) | Preview
11. NIM. 8146111061 CHAPTER V.pdf - Published Version
Download (278kB) | Preview
12. NIM. 8146111061 BLIBIOGRAPHY.pdf - Published Version
Download (301kB) | Preview
Abstract
Tesis ini membahas tentang kata-kata dan frasa-frasa yang sarat budaya. Tujuan dari penelitian ini adalah: (1) untuk menjelaskan kategori kata-kata dan frasa-frasa yang sarat budaya di novel Frankeinstein, dan (2) untuk menjelaskan prosedur penerjemahan yang diterapkan di novel Frankeinstein. Penelitian ini menggunakan metode penelitian kualitatif. Data penelitian ini adalah kata dan frasa. Data dikumpulkan dengan menggunakan teknik dokumentasi dan instrumentnya adalah lembar dokumentasi. Teknik analisis data adalah deskriptif. Temuan penelitian ini menunjukkan bahwa: (1) Kategori kata-kata dan frasa-frasa sarat budaya di novel Frankeinstein yaitu 1) ecology, 2) material culture, 3) social culture, 4) organizations, customs, concepts, dan 5) gestures and habits, dan (2) Ada sebelas (11) prosedur penerjemahan yang diterapkan dalam penerjemahan novel Frankeinstein, yaitu transference (11.8%), naturalization (7.1%), cultural equivalent (28.2%), functional equivalent (1.2%), through-translation (14.1%), shift or transposition (1.2%), modulation (5.9%), compensation (20%), paraphrase (1.2%), couplets (7.1%) dan discursive creation (2.4%). Bahasa memiliki karakteristik khusus yang dimuat oleh budaya, oleh karena itu dalam kasus menerjemahkan kata-kata dan frase-frase sarat budaya yang konsepnya tidak diketahui oleh pembaca, penerjemah sering menghadapi masalah bagaimana mengatasi aspek budaya yang tersirat dalam bahasa sumber (SL) dan menemukan teknik yang paling tepat untuk menyampaikan aspek-aspek budaya ini dalam bahasa target (TL).
Item Type: | Thesis (Masters) |
---|---|
Additional Information: | 418 Has c |
Keywords: | Language and culture; Translation; Literary translation; Phrases |
Subjects: | P Language and Literature > P Philology. Linguistics P Language and Literature > P Philology. Linguistics > P101 Language. Linguistic theory. Comparative grammar P Language and Literature > P Philology. Linguistics > P306 Translating and interpreting P Language and Literature > PR English literature > PR1 Literary history and criticism |
Divisions: | Program Pasca Sarjana > Linguistik Terapan Bahasa Inggris |
Depositing User: | Mrs Siti Nurbaidah |
Date Deposited: | 11 Oct 2016 04:07 |
Last Modified: | 11 Oct 2016 04:07 |
URI: | https://digilib.unimed.ac.id/id/eprint/20405 |