Mariana (2016) STRATEGIES OF TRANSLATING LIVE METAPHORS IN HARRY POTTER AND THE CHAMBER OF SECRETS INTO INDONESIAN. Masters thesis, UNIMED.
1. NIM. 8136111041 COVER.pdf - Published Version
Download (57kB) | Preview
2. NIM. 8136111041 APPROVAL.pdf - Published Version
Download (246kB) | Preview
3. NIM. 8136111041 ABSTRACT.pdf - Published Version
Download (114kB) | Preview
4. NIM. 8136111041 PREFACE.pdf - Published Version
Download (129kB) | Preview
5. NIM. 8136111041 TABLE OF CONTENT.pdf - Published Version
Download (116kB) | Preview
6. NIM. 8136111041 LIST OF TABLES.pdf - Published Version
Download (91kB) | Preview
7. NIM. 8136111041 LIST OF APPENDICES.pdf - Published Version
Download (90kB) | Preview
8. NIM. 8136111041 CHAPTER I.pdf - Published Version
Download (176kB) | Preview
12. NIM. 8136111041 CHAPTER V.pdf - Published Version
Download (108kB) | Preview
13. NIM. 8136111041 BIBLIOGRAPHY.pdf - Published Version
Download (153kB) | Preview
Abstract
This study investigated the strategies of translating the live metaphors in Harry Potter and the Chamber of Secrets into Indonesian. The objectives of the study namely: 1) to find out the problems of translating live metaphors in Harry Potter and the Chamber of Secrets into Indonesian. 2) To describe the strategies applied in translating the live metaphors in Harry Potter and the Chamber of Secrets into Indonesian. This research was conducted by descriptive qualitative research. The source of data was the novel of Harry Potter and the Chamber of Secrets and its translation in Indonesia. The data were the utterances of live metaphor in the novel. The findings showed that there were several problems of translating, namely: 1) language differs in how frequently metaphors are used and in how easily new metaphors are create in the language, 2) the point of similarity is implicit and hard to identify, 3) the point of similarity is understand differently in some culture from another,
4) the receptor language does not make comparison of the type which occurs in the source text, 5) the image used in metaphor may be unknown in the target language. The dominant one was language differs in how frequently metaphors are used and in how easily new metaphors are create in the language. And several strategies, namely: 1) translating into simile, 2) keeping the metaphorical image, 3) substituting metaphor of the receptor language which has the same meaning, 4) and translating the meaning of the metaphor without keeping the metaphorical image, and the dominant one was translating the metaphor into simile.
Item Type: | Thesis (Masters) |
---|---|
Additional Information: | 418 Mar s |
Keywords: | Theory of translation; Metaphor; Translating metaphor |
Subjects: | P Language and Literature > P Philology. Linguistics P Language and Literature > P Philology. Linguistics > P306 Translating and interpreting P Language and Literature > PN Literature (General) > PN6120 Fiction |
Divisions: | Program Pasca Sarjana > Linguistik Terapan Bahasa Inggris |
Depositing User: | Mrs Siti Nurbaidah |
Date Deposited: | 11 Oct 2016 03:23 |
Last Modified: | 25 Oct 2016 02:36 |
URI: | https://digilib.unimed.ac.id/id/eprint/20402 |