ANALYSIS OF DIRECT SPEECH TRANSLATION IN SUZANNA COLLINS’S NOVEL ‘MOCKINGJAY’ TRANSLATED BY HETIH RUSLI

Meiyani, Rizki (2014) ANALYSIS OF DIRECT SPEECH TRANSLATION IN SUZANNA COLLINS’S NOVEL ‘MOCKINGJAY’ TRANSLATED BY HETIH RUSLI. Undergraduate thesis, UNIMED.

[thumbnail of 2101420001 COVER.pdf]
Preview
Text
2101420001 COVER.pdf - Published Version

Download (263kB) | Preview
[thumbnail of 2101420001 LEMBAR PENGESAHAN.pdf]
Preview
Text
2101420001 LEMBAR PENGESAHAN.pdf - Published Version

Download (645kB) | Preview
[thumbnail of 2101420001 ACKNOWLEDGEMENT.pdf]
Preview
Text
2101420001 ACKNOWLEDGEMENT.pdf - Published Version

Download (229kB) | Preview
[thumbnail of 2101420001 ABSTRACT.pdf]
Preview
Text
2101420001 ABSTRACT.pdf - Published Version

Download (262kB) | Preview
[thumbnail of 2101420001 TABLE OF CONTENTS.pdf]
Preview
Text
2101420001 TABLE OF CONTENTS.pdf - Published Version

Download (224kB) | Preview
[thumbnail of 2101420001 LIST OF TABLES.pdf]
Preview
Text
2101420001 LIST OF TABLES.pdf - Published Version

Download (182kB) | Preview
[thumbnail of 2101420001 LIST OF APPENDICES.pdf]
Preview
Text
2101420001 LIST OF APPENDICES.pdf - Published Version

Download (170kB) | Preview
[thumbnail of 2101420001 CHAPTER I.pdf]
Preview
Text
2101420001 CHAPTER I.pdf - Published Version

Download (451kB) | Preview
[thumbnail of 2101420001 CHAPTER V.pdf]
Preview
Text
2101420001 CHAPTER V.pdf - Published Version

Download (217kB) | Preview
[thumbnail of 2101420001 REFERENCES.pdf]
Preview
Text
2101420001 REFERENCES.pdf - Published Version

Download (168kB) | Preview

Abstract

This research focused on techniques of adjustment used in Suzanna Collins’s Novel ‘Mockingjay’. The writer took the data in the forms of direct speech sentence. The research was conducted by using descriptive qualitative method. The data was collected from Suzanna Collins’s novel ‘Mockingjay’ in English and Indonesian. The research findings of the study show that there are 97 direct speech sentence which consist of three techniques of adjustment which is Addition (67), Subtraction (13), and Alteration (17). The most dominant type is Addition, which means the translator tried to make those lexical words are aimed at making something implicit in the source text became explicit one in the target text, to avoid ambiguity in the target language and to clarify the intended meaning of the author. Besides the additional information occurs because of the different culture between source and target text

Item Type: Thesis (Undergraduate)
Additional Information: 808.308 7 Mei a
Keywords: DIrect speech; Novel; Mokingjay; Translation
Subjects: P Language and Literature > PN Literature (General)
P Language and Literature > PR English literature
Divisions: Fakultas Bahasa dan Seni > Sastra Inggris
Depositing User: Mrs Intan Nurhidayati
Date Deposited: 02 Sep 2016 04:13
Last Modified: 05 Sep 2016 09:55
URI: https://digilib.unimed.ac.id/id/eprint/16847

Actions (login required)

View Item
View Item