Purnamasari, Pinta (2015) ANALYSE DER ÜBERSETZUNGSMETHODE VON B.DAMSHÄUSER FÜR DIE GEDICHTE VON “ANGKATAN 45” AUS DEN JAHREN 1945 BIS 1966. Undergraduate thesis, UNIMED.
2113132022 COVER.pdf - Published Version
Download (169kB) | Preview
2113132022 APPROVAL SHEET.pdf - Published Version
Download (751kB) | Preview
2113132022 PREFACE.pdf - Published Version
Download (233kB) | Preview
2113132022 ABSTRACT.pdf - Published Version
Download (241kB) | Preview
2113132022 TABLE OF CONTENT.pdf - Published Version
Download (240kB) | Preview
2113132022 TABLES.pdf - Published Version
Download (186kB) | Preview
2113132022 ILUSTRATION.pdf - Published Version
Download (126kB) | Preview
2113132022 APPENDICES.pdf - Published Version
Download (180kB) | Preview
2113132022 CHAPTER I.pdf - Published Version
Download (352kB) | Preview
2113132022 CHAPTER V.pdf - Published Version
Download (270kB) | Preview
2113132022 BIBLIOGRAPHY.pdf - Published Version
Download (217kB) | Preview
Abstract
Das Ziel dieser Untersuchung ist, die Übersetzungsmethode von B.Damshäuser für die Gedichte “Gebt mir Indonesien zurück� aus den Jahren 1945 bis 1966 zu analysieren. Diese Untersuchung benutzt eine deskriptive qualitative Methode. Die Daten in dieser Untersuchung sind jede Zeilen in der Gedichte “Gebt mir Indonesien zurück� von B.Damshäuser. Die Datenquelle der Untersuchung sind die fünf übesetzten indonesischen Gedichte ins Deutsche von B.Damshäuser. Das Ergebnis der Analyse wird von einer Expertin geprüft, die eine gute Deutsch-kompetenz und Erfahrung im Übersetzen hat. Es gibt 161 Daten, die aus ein-fachen und schwierigen Wörtern bestehen, die schon übersetzt wurden. Die Übersetzungsmethoden, die in der Übersetzung der Gedichte vom Indonesische ins Deutsche verwendet werden, sind wie folgt : Die Übersetzungsmethode, die sich auf die Ausgangssprache konzentriert, umfasst 61 Daten (37,88%) die wörtliche Übersetzungsmethode, 48 Daten (29,81%) die wortwörtliche Überset-zungsmethode, 4 Daten (2,48%) die semantische Übersetzungsmethode und eine Datei (0,62%) die textgetreue Übersetzungsmethode. Die andere Übersetzungs-methode, die sich auf die Zielsprache konzentriert, umfasst 21 Daten (13,04%) die freie Übersetzungsmethode, 17 Daten (10,55%) die kommunikative Überset-zungsmethode und 9 Daten (5,59%) die Anpassung der Übersetzungsmethode. Die wörtliche Übersetzungsmethode wird in den Gedichten “Gebt mir Indonesien zurück� von B.Damshäuser am häufigsten verwendet, denn durch diese Überset-zungsmethode verstehen die Leser einfach die Bedeutung und zwischen der Ausgangssprache und der Zielsprache gibt es die Ähnlichkeit in der gramma-tischen Konstruktion. Von 8 Übersetzungsmethoden wird die idiomatische Über-setzungsmethode nicht verwendet, da es kein Idiom in den Daten dieser Unter-suchung gibt.
Item Type: | Thesis (Undergraduate) |
---|---|
Additional Information: | SK-2015 GER 017 |
Keywords: | die Ubersetzung; die Gedichte |
Subjects: | L Education > LB Theory and practice of education > LB1025 Teaching (Principles and Practice) P Language and Literature > PD Germanic languages |
Divisions: | Fakultas Bahasa dan Seni > Pendidikan Bahasa Jerman |
Depositing User: | Mrs Intan Nurhidayati |
Date Deposited: | 02 Sep 2016 04:13 |
Last Modified: | 05 Sep 2016 02:29 |
URI: | https://digilib.unimed.ac.id/id/eprint/16402 |