Multazam, Indah (2015) DIE ÜBERSETZUNG DER KURZGESCHICHTE “UND ALS DIE SITUATION ZU GEFÄHRLICH WURDE...” VON MÜLLER, ET. ALL VON DEUTSCH INS INDONESISCHE. Undergraduate thesis, UNIMED.
1. NIM 2113132013 COVER.pdf - Published Version
Download (102kB) | Preview
2. NIM 2113132013 APPROVAL SHEET.pdf - Published Version
Download (422kB) | Preview
3. NIM 2113132013 ABSTRACT.pdf - Published Version
Download (238kB) | Preview
4. NIM 2113132013 PREFACE.pdf - Published Version
Download (149kB) | Preview
5. NIM 2113132013 TABLE OF CONTENT.pdf - Published Version
Download (132kB) | Preview
6. NIM 2113132013 TABLES.pdf - Published Version
Download (125kB) | Preview
7. NIM 2113132013 APPENDICES.pdf - Published Version
Download (187kB) | Preview
8. NIM 2113132013 CHAPTER I.pdf - Published Version
Download (340kB) | Preview
12. NIM 2113132013 CHAPTER V.pdf - Published Version
Download (256kB) | Preview
13. NIM 2113132013 BIBLIOGRAPHY.pdf - Published Version
Download (146kB) | Preview
Abstract
Das Ziel dieser Untersuchung ist es, die Ãœbersetzungstechnik beimÃœbersetzungsprozess der Kurzgeschichte “Und als die Situation zu gefährlichwurde...†von Müller, et. all zu beschreiben. In dieser Untersuchung wird diedeskriptive qualitative Methode angewendet. Die Untersuchung benutzt dieTechnik, um die Daten zu suchen, zu sammeln, zu analysieren, und mit denangesammelten Phänomen zu verallgemeinen. Im Bezug auf dieUntersuchungsorientierung gehört dieser Untersuchung zum Bereich derproduktorientierten Ãœbersetzung. Die Daten in dieser Untersuchung sind die Sätzeim Text von der Kurzgeschichte “Und als die Situation zu gefährlich wurde...â€von Müller, et. all. Die Datenquelle der Untersuchung ist die Kurzgeschichte“Und als die Situation zu gefährlich wurde...†von Müller, et. all. von der Analyseder Ergebnissen und von der Diskussion im Kapitel IV kann folgendeszusammengefasst werden, dass die einzelne Technik von der vier Arten derÃœbersetzungstechniken am meisten genutzt wird. Die einzelne Technik umfasst137 Sätze (60.09%). Die anderen Ãœbersetzungstechniken sind die Kuplet Technikmit 69 Sätzen (30,26%), die Triplet Technik rund 21 Sätze (9,21%) und KwartetTechnik rund 1 Satz (0,44%). In der Ãœbersetzung der Kurzgeschichte “Und als dieSituation zu gefährlich wurde...†wird die einzelne Technik am meisten genutzt,weil diese Kurzgeschichte gemeinsame Sprache benutzt. Es gibt unterschiedlicheGrammatik in der Kurzgeschichte, so dass man bei der Ãœbersetzung die “Wortfür-Wort†von der Quellsprache anwenden kann.
Item Type: | Thesis (Undergraduate) |
---|---|
Additional Information: | SK-2015 GER 004 |
Keywords: | Die Ubersetzung und die Kurzgeschichte |
Subjects: | P Language and Literature > PD Germanic languages |
Divisions: | Fakultas Bahasa dan Seni > Pendidikan Bahasa Jerman |
Depositing User: | Mrs Pranandiah Popi Pitaloka |
Date Deposited: | 02 Sep 2016 04:13 |
Last Modified: | 05 Oct 2016 04:48 |
URI: | https://digilib.unimed.ac.id/id/eprint/16389 |