Amaliah (2015) ANALYSE DER UBERSETZUNGSMETHODEN FUR DIE MARCHEN DER GEBRUDER GRIMM. Undergraduate thesis, UNIMED.
1. NIM 2113332002 COVER.pdf - Published Version
Download (53kB) | Preview
2. NIM 2113332002 APPROVAL SHEET.pdf - Published Version
Download (678kB) | Preview
3. NIM 2113332002 ABSTRACT.pdf - Published Version
Download (256kB) | Preview
4. NIM 2113332002 PREFACE.pdf - Published Version
Download (240kB) | Preview
5. NIM 2113332002 TABLE OF CONTENT.pdf - Published Version
Download (249kB) | Preview
6. NIM 2113332002 TABLES.pdf - Published Version
Download (185kB) | Preview
7. NIM 2113332002 ILUSTRATION.pdf - Published Version
Download (125kB) | Preview
8. NIM 2113332002 APPENDICES.pdf - Published Version
Download (187kB) | Preview
9. NIM 2113332002 CHAPTER I.pdf - Published Version
Download (370kB) | Preview
13. NIM 2113132013 CHAPTER V.pdf - Published Version
Download (281kB) | Preview
14. NIM 2113332002 BIBLIOGRAPHY.pdf - Published Version
Download (241kB) | Preview
Abstract
Das Ziel dieser Untersuchung ist es, die Ãœbersetzungsmethode und die Ãœbersetzungsideologie in der Märchen ,,der Froschkönigâ€, ,,die sieben Rabenâ€, und ,,die Bienenkönigin†von den Gebrüder Grimm zu beschreiben. Diese Untersuchung ist eine deskriptive qualitative Untersuchung. Die Daten in dieser Untersuchung sind die Sätze in der Märchen ,,der Froschkönigâ€, ,,die sieben Rabenâ€, und ,,die Bienenkönigin†von den Gebrüder Grimm und die Sätze in der Märchen ,,Pangeran Kodokâ€, ,,Tujuh Burung Gagakâ€, und ,,Ratu Lebah†von Audrey und Kuncoro. Die Datenquelle der Untersuchung ist die Märchen ,,der Froschkönigâ€, ,,die sieben Rabenâ€, und ,,die Bienenkönigin†von den Gebrüder Grimm und die Märchen ,,Pangeran Kodokâ€, ,,Tujuh Burung Gagakâ€, und ,,Ratu Lebah†von Audrey und Kuncoro. In den Märchen ,,der Froschkönigâ€, ,,die sieben Rabenâ€, und ,,die Bienenkönigin†von der Gebrüder Grimm gibt es Ãœbersetzungsmethode, die von Ãœbersetzer benutzt werden, nämlich 1) die freie Ãœbersetzungsmethode mit 41 Daten (74,54%) in dem Märchen ,,Der Froschkönigâ€, in dem Märchen ,,Die sieben Raben†26 Daten (72,22%), in dem Marchen ,,Die Bienenkönigin†21 Daten (60%). 2) Die kommunikative Ãœbersetzungsmethode gibt es 13 Daten (23,63%) in dem Märchen ,,Der Froschkönigâ€, 8 Daten (22,22%) in dem Märchen ,,Die sieben Raben†und 11 Daten (31,42%) in dem Marchen ,,Die Bienenköniginâ€. 3) Die wörtliche Ãœbersetzungsmethode gibt es 1 Date (2,77%) in dem Märchen ,,Die sieben Raben†und 3 Daten (8,57%) in dem Marchen ,,Die Bienenköniginâ€. Die freie Ãœbersetzungsmethode wird in der Ãœbersetzung der Märchen ,,der Froschkönigâ€, ,,die sieben Rabenâ€, und ,,die Bienenkönigin†der Gebrüder Grimm am häufigsten benutzt, denn in den Ãœbersetzungsergebnissen gibt es viele Wörter und Sätze, die in der Aussgangsprache gelöschen werden und viele Wörter und Sätze, die in der Zielsprache hinzugefügen werden.Basierend auf den benutzten Methoden im Ãœbersetzungsprozess der Märchen ,,der Froschkönigâ€, ,,die sieben Rabenâ€, und ,,die Bienenkönigin†der Gebrüder Grimm wird festgestellt, dass die Ideologie der Ãœbersetzer ist Domesticating Translation.
Item Type: | Thesis (Undergraduate) |
---|---|
Additional Information: | SK-2015 GER 005 |
Keywords: | Die Ubersetzungsmethode; Die Ubersetzungsideologie; Das Marchen |
Subjects: | P Language and Literature > PD Germanic languages |
Divisions: | Fakultas Bahasa dan Seni > Pendidikan Bahasa Jerman |
Depositing User: | Mrs Pranandiah Popi Pitaloka |
Date Deposited: | 02 Sep 2016 04:13 |
Last Modified: | 04 Oct 2016 05:29 |
URI: | https://digilib.unimed.ac.id/id/eprint/16376 |