Dewi, Nur Irma Sari (2014) DER UNTERSUCHUNGDIE ÌBERSETZUNG DER KURZGESCHICHTE ,,DAS MäDCHEN, DAS FLIEGEN KONNTEVON SUSYMAH VON DEUTSCH INS INDONESISCHE. Undergraduate thesis, UNIMED.
2. NIM. 2102132012 APPROVAL SHEET.pdf - Published Version
Download (301kB) | Preview
3. NIM. 2102132012 ABSTRAK.pdf - Published Version
Download (347kB) | Preview
4. NIM. 2102132012 PREFACE.pdf - Published Version
Download (163kB) | Preview
5. NIM. 2102132012 TABLE OF CONTENTS.pdf - Published Version
Download (235kB) | Preview
6. NIM. 2102132012 APPENDICES.pdf - Published Version
Download (185kB) | Preview
7. NIM. 2102132012 TABLES.pdf - Published Version
Download (124kB) | Preview
8. NIM. 2102132012 BIBLIOGRAPHY.pdf - Published Version
Download (125kB) | Preview
9. NIM. 2102132012 CHAPTER I.pdf - Published Version
Download (388kB) | Preview
13. NIM. 2102132012 CHAPTER V.pdf - Published Version
Download (240kB) | Preview
Abstract
Das Ziel der Untersuchung ist es, die Übersetzungstechnik beimÜbersetzungsprozess der Kurzgeschichte ,,Das Mädchen, das fliegen konnte”von Susymah zu beschreiben. Diese Untersuchung ist eine deskriptive qualitativeUntersuchung. Die Untersuchung benutzt die Technik, um die Daten zu suchen,zu sammeln, zu analysieren, und mit den angesammelten Phänomen zuverallgemeinen. Im Bezug auf die Untersuchungsorientierung gehört dieserUntersuchung zum Bereich der produktorientierten Übersetzung. Die Daten indieser Untersuchung sind die Sätze im Text von der Kurzgeschichte ,,DasMädchen, das fliegen konnte” von Susymah. Die Datenquelle der Untersuchungist die Kurzgeschichte ,,Das Mädchen, das fliegen konnte” von Susymah. Vonder Analyse der Ergebnissen und von der Diskussion in Kapitel IV kann folgendeszusammengefasst werden, dass die einzelne Technik von den vier Arten derÜbersetzungstechniken am meisten genutzt wird. Die einzelne Technik umfasst121 Sätze (46,53%). Die anderen Übersetzungstechniken sind die Kuplet Technikmit 95 Sätzen (36,54%), die Triplet Technik rund 40 Sätze (15,39%), und KwartetTechnik rund 4 Sätze (1,54%). In der Übersetzung der Kurzgeschichte ,,DasMädchen, das fliegen konnte” wird die einzelne Technik am meisten genutzt, weildiese Kurzgeschichte gemeinsame Sprache benutzt. Es gibt unterschiedlicheGrammatik in der Kurzgeschichte, sodaß man bei der Übersetzung die ,,Wort fürWort” von der Quellsprache anwenden kann
Item Type: | Thesis (Undergraduate) |
---|---|
Additional Information: | 430.802 Dew u |
Keywords: | Der ubersetzung; Der ubersetzungsprozes; Der kurzgeschiche |
Subjects: | P Language and Literature > PD Germanic languages |
Divisions: | Fakultas Bahasa dan Seni > Pendidikan Bahasa Jerman |
Depositing User: | Mrs Pranandiah Popi Pitaloka |
Date Deposited: | 02 Sep 2016 04:13 |
Last Modified: | 04 Oct 2016 03:19 |
URI: | https://digilib.unimed.ac.id/id/eprint/16357 |