Siregar, Widya Lestari (2014) DIE ÜBERSETZUNG DER KURZGESCHICHTE ,,WINTERGESCHICHTEN” VON MICHAEL MIRTL VOM DEUTSCHEN INS INDONESISCHE. Undergraduate thesis, UNIMED.
2102132009 COVER.pdf - Published Version
Download (193kB) | Preview
2102132009 APPROVAL SHEET.pdf - Published Version
Download (597kB) | Preview
2102132009 PREFACE.pdf - Published Version
Download (293kB) | Preview
2102132009 ABSTRAC.pdf - Published Version
Download (300kB) | Preview
2102132009 TABEL OF CONTENT.pdf - Published Version
Download (240kB) | Preview
2102132009 TABLES.pdf - Published Version
Download (183kB) | Preview
2102132009 ILLSTRATION.pdf - Published Version
Download (124kB) | Preview
2102132009 CHAPTER I.pdf - Published Version
Download (466kB) | Preview
2102132009 CHAPTER V.pdf - Published Version
Download (239kB) | Preview
2102132009 BIBLIOGRAPHY.pdf - Published Version
Download (128kB) | Preview
Abstract
Das Ziel dieser Untersuchung ist es, das Übersetzungsergebnis der Kurzgeschichte ,,Wintergeschichten von Michael Mirtl zu zeigen und die Übersetzungsmethode in der Kurzgeschichten beschreiben. Diese Untersuchung ist eine deskriptive qualitative Untersuchung. Die Daten in dieser Untersuchung sind die Sätze in der Kurzgeschichte ,,Wintergeschichten von Michael Mirtl. Die Datenquelle der Untersuchung ist die Kurzgeschichte ,,Wintergeschichten von Michael Mirtl. Diese Untersuchung führt zu einer Erstellung der Übersetzung einer Kurzgeschichte, die von einer deutschen Kurzgeschichte ,,Wintergeschichten” von Michael Mirtl stammt. Das Übersetzungsergebnis wird zur Expertin geprüft, die die Sprachkompetenz (Deutsch) C2 hat. Die Expertin sagt, dass der Fehler in dieser Übersetzung nur wenig (ca. 1%) ist. Dann kann die Übersetzung publizieren werden. Die Übersetzung benutzt 109 Daten (58,91%) die kommunikative Übersetzungsmethode, die wörtliche Übersetzungsmethode 31 Daten (16,75%), die freie Übersetzungsmethode 23 Daten (12,43%), die Wort für Wort Übersetzungsmethode 11 Daten (5,94%), die idiomatische Übersetzungsmethode 7 Daten (3,78%), die semantische Übersetzungsmethode 3 Daten (1,62%), und die Übersetzungsmethode der Anpassung nur einmal (0,54%) verwendet. Die kommunikative Übersetzungsmethode wird in der Übersetzung der Kurzgeschichte ,,Wintergeschichten von Michael Mirtl ins Indonesische am häufiges benutzt, denn das Ziel dieser Übersetzungsmethode ist, dass das Übersetzungsergebnis sowohl die linguistischen Aspekte beinhaltet als auch dessen Inthalt von den Lesern einfach verstanden werden kann. Die treue Methode wird in der Kurzgeschichte ,,Wintergeschichten von Michael Mirtl nicht benutzt, denn diese Übersetzungsmethode drückt die Meinung und das Ziel der Quellensprache aus, sodass das Übersetzungsergebnis manchmal nicht flexibel ist.
Item Type: | Thesis (Undergraduate) |
---|---|
Additional Information: | 430.802 Sir u |
Keywords: | Ubersetzung; Kurzgeschichte; Ubersetzungsprozess; Ubersetzungsschritte; Ubersetzungsmethode |
Subjects: | L Education > LB Theory and practice of education > LB1025 Teaching (Principles and Practice) P Language and Literature > PD Germanic languages |
Divisions: | Fakultas Bahasa dan Seni > Pendidikan Bahasa Jerman |
Depositing User: | Mrs Intan Nurhidayati |
Date Deposited: | 02 Sep 2016 04:13 |
Last Modified: | 02 Sep 2016 08:43 |
URI: | https://digilib.unimed.ac.id/id/eprint/16345 |