ANALYSE DES MÉTHODES DE TRADUCTION LES VOCABULAIRES DE L’INFORMATIQUE FRANÇAIS EN INDONÉSIEN

Silviyanti, Dira (2016) ANALYSE DES MÉTHODES DE TRADUCTION LES VOCABULAIRES DE L’INFORMATIQUE FRANÇAIS EN INDONÉSIEN. Undergraduate thesis, UNIMED.

[img]
Preview
Text
1. NIM. 2113131012 COVER.pdf - Published Version

Download (82kB) | Preview
[img]
Preview
Text
2. NIM. 2113131015 APPROVAL SHEET.pdf - Published Version

Download (218kB) | Preview
[img]
Preview
Text
3. NIM. 2113131012 ABSTRACT.pdf - Published Version

Download (76kB) | Preview
[img]
Preview
Text
4. NIM. 2113131012 PREFACE.pdf - Published Version

Download (111kB) | Preview
[img]
Preview
Text
5. NIM. 2113131012 TABLE OF CONTENT.pdf - Published Version

Download (68kB) | Preview
[img]
Preview
Text
6. NIM. 2113131012 TABLES.pdf - Published Version

Download (39kB) | Preview
[img]
Preview
Text
7. NIM. 2113131012 ABREVIATION.pdf - Published Version

Download (64kB) | Preview
[img]
Preview
Text
8. NIM. 2113131012 ILLUSTRATION.pdf - Published Version

Download (54kB) | Preview
[img]
Preview
Text
9. NIM. 2113131012 CHAPTER I.pdf - Published Version

Download (293kB) | Preview
[img]
Preview
Text
13. NIM. 2113131012 CHAPTER V.pdf - Published Version

Download (145kB) | Preview
[img]
Preview
Text
14. NIM. 2113131012 BIBLIOGRAPHY.pdf - Published Version

Download (137kB) | Preview

Abstract

Le but de cette recherche est de savoir l’analyse des Méthodes de Traduction les Vocabulaires de l’informatique Français en Indonésien; la méthode de traduction qui se trouve, et comment la formation de traduction des types de méthodes de traduction dans les listes « des vocabulaires de l’informatique ». Cette recherche a eu lieu à la Bibliothèque de la Faculté de Lettres et d’Arts de l’UNIMED. La méthode utilisée dans cette recherche est descriptive qualitative. Les données obtenues sont analysées en décrivant et puis déterminées son pourcentage de la fréquence de l’apparition en utilisant la formule: Les méthodes de traduction sont variées. On peut voir que les méthodes de traduction dominantes trouvées est la méthode « adaptation » qui parait 18 vocabulaires ou 45%, la méthode de traduction « mot à mot » qui parait 14 vocabulaires ou 35%, puis la méthode de traduction « sémantique » 4 vocabulaires ou 10%, la traduction « libre » 4 vocabulaires ou 10%.

Item Type: Thesis (Undergraduate)
Contributors:
ContributionNameNIP
Thesis advisorPramuniati, Lisda196412071991032002
Call Number: SK-2016 FRA 035
Keywords: Analyse; Des Méthodes de Traduction; Les vocabulaires; l’informatique
Subjects: P Language and Literature > P Philology. Linguistics > P325 Semantics
P Language and Literature > PC Romance languages > PC2001 French
Divisions: Fakultas Bahasa dan Seni > Pendidikan Bahasa Perancis
Depositing User: Mr Maknun
Date Deposited: 28 Apr 2016 19:23
URI: http://digilib.unimed.ac.id/id/eprint/5004

Actions (login required)

View Item View Item