Translation Strategy in “Toba Dream Movie Subtitle”

Marpaung, Gabe Hartina (2019) Translation Strategy in “Toba Dream Movie Subtitle”. Undergraduate thesis, Universitas Negeri Medan.

[img] Text
1. NIM. 2152220004 COVER.pdf - Published Version

Download (105kB)
[img] Text
2. NIM. 2152220004 APPROVAL SHEET.pdf - Published Version

Download (449kB)
[img] Text
3. NIM. 2152220004 ABSTRACT.pdf - Published Version

Download (172kB)
[img] Text
4. NIM. 2152220004 PREFACE.pdf - Published Version

Download (155kB)
[img] Text
5. NIM. 2152220004 TABLE OF CONTENT.pdf - Published Version

Download (170kB)
[img] Text
6. NIM. 2152220004 TABLES.pdf - Published Version

Download (112kB)
[img] Text
7. NIM. 2152220004 ILLUSTRATION.pdf - Published Version

Download (111kB)
[img] Text
8. NIM. 2152220004 APPENDICES.pdf - Published Version

Download (111kB)
[img] Text
9. NIM. 2152220004 CHAPTER I.pdf - Published Version

Download (326kB)
[img] Text
13. NIM. 2152220004 CHAPTER V.pdf - Published Version

Download (142kB)
[img] Text
14. NIM. 2152220004 BIBLIOGRAPHY.pdf - Published Version

Download (267kB)

Abstract

The thesis deals with the translation strategies used in Toba Dream Movie. The objectives of this study were to find out types and most dominant type of translation strategies used in the subtitles of Toba Dream movie. The study was conducting by using desccriptive qualitative method. The data of the study were words, pharses, and clauses in the subtitle of Toba Dream movie, there were 425 dialogues in the movie. The data analysis were taken by listing and tabulating the data. The data were analyzed based on the theory that proposed by Henrik Gottlieb.The findings indacted that there were ten types of translation strategies used in the movie, they were There were (319 times)used transfer strategy, (37 times) used paraphrase, (27 times) used dislocation, (20 times)used resignation, (10times) used expansion, (5 times)used decimation, (4 times) utterances which used condecation, (1time) used imitation, (1time) used transcription and (1time) used deletion. The dominant strategy used in the subtitles of Toba Dreammovie was i trasfer strategy where the traslator translated the dialogues completely and correctly.

Item Type: Thesis (Undergraduate)
Contributors:
ContributionNameNIDN/NIDK
Thesis advisorSiregar, Masitowarninidn0002116704
Thesis advisorManullang, Elisa Bettynidn0014117502
Keywords: Movie; Subtitle; Translation strategy
Subjects: G Geography. Anthropology. Recreation > GR Folklore > GR72 Folk literature (General) including folktales, legends
P Language and Literature > PR English literature
P Language and Literature > PR English literature > PR621 Drama
Divisions: Fakultas Bahasa dan Seni > Sastra Inggris
Depositing User: Mrs Elsya Fitri Utami
Date Deposited: 15 May 2020 17:58
URI: http://digilib.unimed.ac.id/id/eprint/39243

Actions (login required)

View Item View Item