ANALYSE DE L’ÉQUIVALENCE DANS LA TRADUCTION DU ROMAN « L’ÉTRANGER » D’ALBERT CAMUS

Massona, Adhis Pertiwi (1918) ANALYSE DE L’ÉQUIVALENCE DANS LA TRADUCTION DU ROMAN « L’ÉTRANGER » D’ALBERT CAMUS. Undergraduate thesis, UNIMED.

[img]
Preview
Text
1. NIM 2133131001 COVER.pdf - Published Version

Download (112kB) | Preview
[img]
Preview
Text
2. NIM 2133131001 APPROVAL SHEET.pdf - Published Version

Download (1MB) | Preview
[img]
Preview
Text
3. NIM 2133131001 ABSTRACT.pdf - Published Version

Download (358kB) | Preview
[img]
Preview
Text
4. NIM 2133131001 ACKNOWLEDGEMENT.pdf - Published Version

Download (216kB) | Preview
[img]
Preview
Text
5.NIM 2133131001 TABLE OF CONTENT.pdf - Published Version

Download (206kB) | Preview
[img]
Preview
Text
6. NIM 2133131001 LIST OF TABLE.pdf - Published Version

Download (171kB) | Preview
[img]
Preview
Text
7. NIM 2133131001 LIST OF SCHEMA.pdf - Published Version

Download (169kB) | Preview
[img]
Preview
Text
8. NIM 2133131001 CHAPITRE I.pdf - Published Version

Download (467kB) | Preview
[img]
Preview
Text
12. NIM 2133131001 CHAPITRE V.pdf - Published Version

Download (235kB) | Preview
[img]
Preview
Text
13. NIM 2133131001 BIBLIOGRAPHIE.pdf - Published Version

Download (166kB) | Preview

Abstract

Le but de cette recherche est de savoir les types des équivalences dans la phrase en LS et LC qui se trouvent dans le roman « L’étranger » et le roman de traduction « Orang Aneh ». La méthode utilisée dans cette recherche est la méthode qualitative descriptive. L’auteur utilise la théorie de Catford (1965) et utilise le roman « L’étranger » et le roman de traduction « Orang Aneh » comme l’objet de cette recherche. Les résultats de cette recherche indiquent que: (1) Tous les types des équivalences sont trouvés dans les deux romans. Ce sont : L’équivalence textuelle, l’équivalence zéro, l’équivalence nil et la correspondance formelle. L’équivalence textuelle est fréquemment trouvé que les autres des équivalences dans les deux romans, car l’équivalence textuelle a l’indicateur qui est plus nombreuses. Les indicateurs sont l’addition quelque chose dans LC, la structure différente entre LS et LC, et le type de la phrase différente entre LS et LC. (2) Les changements dans les deux phrases sont arrivés car en traduire un texte de la langue source au texte de la langue cible, choisir un mot approprié devient la chose principale qui doit être faite par le traducteur pour obtenir la phrase cohérente, pour que les lecteurs puissent comprendre bien les deux phrases.

Item Type: Thesis (Undergraduate)
Contributors:
ContributionNameNIDN/NIDK
Thesis advisorSyahrin, Elvi19710227 1999032001
Thesis advisorHarianja, Nurilam19770121 2003122004
Call Number: SK-2018 FRA 017
Keywords: tipe-tipe kesepadanan, terjemahan, novel
Subjects: P Language and Literature > PC Romance languages > PC2001 French
Divisions: Fakultas Bahasa dan Seni > Pendidikan Bahasa Perancis
Depositing User: Mr Renaldi Syafaruddin Akbar
Date Deposited: 11 Mar 2019 13:38
URI: http://digilib.unimed.ac.id/id/eprint/33298

Actions (login required)

View Item View Item