Sianturi, Beatrix Isa Christina (2017) TRANSLATION STRATEGIES IN RUDY HABIBIE MOVIE. Undergraduate thesis, UNIMED.

[img] Text
1. NIM. 2133220004 COVER.pdf - Published Version

Download (77kB)
[img] Text
2. NIM. 2133220004 APPROVAL SHEET.pdf - Published Version

Download (437kB)
[img] Text
3. NIM. 2133220004 ABSTRACT.pdf - Published Version

Download (66kB)
[img] Text
4. NIM. 2133220004 PREFACE.pdf - Published Version

Download (24kB)
[img] Text
5. NIM. 2133220004 TABLE OF CONTENTS.pdf - Published Version

Download (14kB)
[img] Text
6. NIM. 2133220004 LIST OF TABLES.pdf - Published Version

Download (84kB)
[img] Text
7. NIM. 2133220004 LIST OF FIGURES.pdf - Published Version

Download (4kB)
[img] Text
8. NIM. 2133220004 LIST OF APPENDICES.pdf - Published Version

Download (4kB)
[img] Text
9. NIM. 2133220004 CHAPTER I.pdf - Published Version

Download (177kB)
[img] Text
13. NIM. 2133220004 CHAPTER V.pdf - Published Version

Download (10kB)
[img] Text
14. NIM. 2133220004 BIBLIOGRAPHY.pdf - Published Version

Download (165kB)


The thesis deals with the translation strategies used in Rudy Habibie movie. The objectives of this study were to find out the types and the most dominant type of translation strategies used in the subtitles of Rudy Habibie movie. This study was conducted by using descriptive qualitative method. The data of the study were words, phrases, and clauses in the subtitle of Rudy Habibie movie, there were 443 data from 235 dialogues in the movie. The data analysis were taken by listing and tabulating. The data were analyzed based on the theory that proposed by Henrik Gottlieb. The findings indicated that there were eight types of translation strategies used in the movie, they were transfer (161 times), paraphrase (106 times), imitation (63 times), expansion (48 times), condensation (42 times),decimation (11 times), deletion (9 times), resignation (3 times). Dislocation and transcription were not used at all in the subtitles. The dominant strategy used in the subtitles of Rudy Habibie movie was transfe

Item Type: Thesis (Undergraduate)
Thesis advisorHartoyo, Indra197410302006041006
Thesis advisorGintings, Immanuel Prasetya198306102008011007
Call Number: SK-2017 ENG 142
Keywords: Translation strategy,Audiovisual,Subtitle and Subtitling
Subjects: P Language and Literature > P Philology. Linguistics > P306 Translating and interpreting
P Language and Literature > PN Literature (General) > PN2000 Dramatic representation. The Theater
Divisions: Fakultas Bahasa dan Seni > Sastra Inggris
Depositing User: Mr Maknun
Date Deposited: 28 Nov 2017 12:18

Actions (login required)

View Item View Item