TRANSLATION METHOD USED IN INDONESIAN FOLKLORE "BATU MENANGIS" TRANSLATED INTO ENGLISH

Nasution, Nazlah Syahaf (2017) TRANSLATION METHOD USED IN INDONESIAN FOLKLORE "BATU MENANGIS" TRANSLATED INTO ENGLISH. Undergraduate thesis, UNIMED.

[img]
Preview
Text
1. NIM. 2133220027 COVER .pdf - Published Version

Download (108kB) | Preview
[img]
Preview
Text
2. NIM. 2133220027 APPROVAL SHEET.pdf - Published Version

Download (218kB) | Preview
[img]
Preview
Text
3. NIM. 2133220027 ABSTRACT .pdf - Published Version

Download (237kB) | Preview
[img]
Preview
Text
4. NIM. 2133220027 PREFACE.pdf - Published Version

Download (153kB) | Preview
[img]
Preview
Text
5. NIM. 2133220027 TABLE OF CONTENT.pdf - Published Version

Download (211kB) | Preview
[img]
Preview
Text
6. NIM. 2133220027 LIST OF TABLES.pdf - Published Version

Download (171kB) | Preview
[img]
Preview
Text
7. NIM. 2133220027 LIST OF FIGURES.pdf - Published Version

Download (169kB) | Preview
[img]
Preview
Text
8. NIM. 2133220027 LIST OF APPENDICES.pdf - Published Version

Download (168kB) | Preview
[img]
Preview
Text
9. NIM. 2133220027 CHAPTER I.pdf - Published Version

Download (161kB) | Preview
[img]
Preview
Text
13. NIM. 2133220027 CHAPTER V .pdf - Published Version

Download (206kB) | Preview
[img]
Preview
Text
14. NIM. 2133220027 BIBLIOGRAPHY.pdf - Published Version

Download (198kB) | Preview

Abstract

The aim of this study was to find out the type of translation method and to find out the most dominant type of translation method used in billingual Indonesian folklore book “Batu Menangis” from West Kalimantan. There were 100 sentences from the book as the subject of this research. Qualitative and quantitative method used to analyze the data. The result showed that free translation method was the most dominant type in “Batu Menangis” Indonesian folklore, with percentage 63% from the total number 63 sentences using this method, and the second was communicative translation method with total 12 sentences (12%), the third was semantic translation method with total number were 7 sentences (7%), and the fourth was the idiomatic translation with 6 sentences (6%), the fifth was literal translation with 5 sentences (5%), and the sixth place was faithful translation with 5 sentences (5%), the seventh was adaptation translation method that found in only 2 sentences (2%), and the last was word-for-word translation method with 0%, because it is not used in any sentence from the data.

Item Type: Thesis (Undergraduate)
Contributors:
ContributionNameNIP
Thesis advisorSiregar, Masitowarni196711021993032001
Thesis advisorSiregar, Tiarnita Maria Sarjani198208112008012005
Call Number: SK-2017 ENG 065
Keywords: Translation Method; Indonesian Folklore
Subjects: P Language and Literature > P Philology. Linguistics
P Language and Literature > P Philology. Linguistics > P306 Translating and interpreting
P Language and Literature > PE English
Divisions: Fakultas Bahasa dan Seni > Sastra Inggris
Depositing User: Mrs Siti Nurbaidah
Date Deposited: 11 Sep 2017 11:24
URI: http://digilib.unimed.ac.id/id/eprint/26212

Actions (login required)

View Item View Item