ANALYSE DER ÜBERSETZUNGSMETHODE VON B.DAMSHÄUSER FÜR DIE GEDICHTE VON “ANGKATAN 45” AUS DEN JAHREN 1945 BIS 1966

Purnamasari, Pinta (2015) ANALYSE DER ÜBERSETZUNGSMETHODE VON B.DAMSHÄUSER FÜR DIE GEDICHTE VON “ANGKATAN 45” AUS DEN JAHREN 1945 BIS 1966. Undergraduate thesis, UNIMED.

[img]
Preview
Text
2113132022 COVER.pdf - Published Version

Download (169kB) | Preview
[img]
Preview
Text
2113132022 APPROVAL SHEET.pdf - Published Version

Download (751kB) | Preview
[img]
Preview
Text
2113132022 PREFACE.pdf - Published Version

Download (233kB) | Preview
[img]
Preview
Text
2113132022 ABSTRACT.pdf - Published Version

Download (241kB) | Preview
[img]
Preview
Text
2113132022 TABLE OF CONTENT.pdf - Published Version

Download (240kB) | Preview
[img]
Preview
Text
2113132022 TABLES.pdf - Published Version

Download (186kB) | Preview
[img]
Preview
Text
2113132022 ILUSTRATION.pdf - Published Version

Download (126kB) | Preview
[img]
Preview
Text
2113132022 APPENDICES.pdf - Published Version

Download (180kB) | Preview
[img]
Preview
Text
2113132022 CHAPTER I.pdf - Published Version

Download (352kB) | Preview
[img]
Preview
Text
2113132022 CHAPTER V.pdf - Published Version

Download (270kB) | Preview
[img]
Preview
Text
2113132022 BIBLIOGRAPHY.pdf - Published Version

Download (217kB) | Preview

Abstract

Das Ziel dieser Untersuchung ist, die Übersetzungsmethode von B.Damshäuser für die Gedichte “Gebt mir Indonesien zurück� aus den Jahren 1945 bis 1966 zu analysieren. Diese Untersuchung benutzt eine deskriptive qualitative Methode. Die Daten in dieser Untersuchung sind jede Zeilen in der Gedichte “Gebt mir Indonesien zurück� von B.Damshäuser. Die Datenquelle der Untersuchung sind die fünf übesetzten indonesischen Gedichte ins Deutsche von B.Damshäuser. Das Ergebnis der Analyse wird von einer Expertin geprüft, die eine gute Deutsch-kompetenz und Erfahrung im Übersetzen hat. Es gibt 161 Daten, die aus ein-fachen und schwierigen Wörtern bestehen, die schon übersetzt wurden. Die Übersetzungsmethoden, die in der Übersetzung der Gedichte vom Indonesische ins Deutsche verwendet werden, sind wie folgt : Die Übersetzungsmethode, die sich auf die Ausgangssprache konzentriert, umfasst 61 Daten (37,88%) die wörtliche Übersetzungsmethode, 48 Daten (29,81%) die wortwörtliche Überset-zungsmethode, 4 Daten (2,48%) die semantische Übersetzungsmethode und eine Datei (0,62%) die textgetreue Übersetzungsmethode. Die andere Übersetzungs-methode, die sich auf die Zielsprache konzentriert, umfasst 21 Daten (13,04%) die freie Übersetzungsmethode, 17 Daten (10,55%) die kommunikative Überset-zungsmethode und 9 Daten (5,59%) die Anpassung der Übersetzungsmethode. Die wörtliche Übersetzungsmethode wird in den Gedichten “Gebt mir Indonesien zurück� von B.Damshäuser am häufigsten verwendet, denn durch diese Überset-zungsmethode verstehen die Leser einfach die Bedeutung und zwischen der Ausgangssprache und der Zielsprache gibt es die Ähnlichkeit in der gramma-tischen Konstruktion. Von 8 Übersetzungsmethoden wird die idiomatische Über-setzungsmethode nicht verwendet, da es kein Idiom in den Daten dieser Unter-suchung gibt.

Item Type: Thesis (Undergraduate)
Contributors:
ContributionNameNIP
Thesis advisorHutagalung, Surya M196908222001122001
Call Number: SK-2015 GER 017
Keywords: die Ubersetzung; die Gedichte
Subjects: L Education > LB Theory and practice of education > LB1025 Teaching (Principles and Practice)
P Language and Literature > PD Germanic languages
Divisions: Fakultas Bahasa dan Seni > Pendidikan Bahasa Jerman
Depositing User: Mrs Intan Nurhidayati
Date Deposited: 02 Sep 2016 04:13
URI: http://digilib.unimed.ac.id/id/eprint/16402

Actions (login required)

View Item View Item