THE TRANSLATION SHIFT IN THE LORD’S PRAYER BY KING JAMES VERSION (KJV) FROM ENGLISH INTO INDONESIAN

Rumahorbo, Jien Rizki Magsara (2016) THE TRANSLATION SHIFT IN THE LORD’S PRAYER BY KING JAMES VERSION (KJV) FROM ENGLISH INTO INDONESIAN. Masters thesis, UNIMED.

[thumbnail of 1. NIM. 8146112017 COVER.pdf]
Preview
Text
1. NIM. 8146112017 COVER.pdf - Published Version

Download (68kB) | Preview
[thumbnail of 2. NIM. 8146112017 APPROVAL SHEET.pdf]
Preview
Text
2. NIM. 8146112017 APPROVAL SHEET.pdf - Published Version

Download (279kB) | Preview
[thumbnail of 3. NIM. 8146112017 ABSTRACT.pdf]
Preview
Text
3. NIM. 8146112017 ABSTRACT.pdf - Published Version

Download (336kB) | Preview
[thumbnail of 4. NIM. 8146112017 PREFACE.pdf]
Preview
Text
4. NIM. 8146112017 PREFACE.pdf - Published Version

Download (108kB) | Preview
[thumbnail of 5. NIM. 8146112017 TABLE OF CONTENT.pdf]
Preview
Text
5. NIM. 8146112017 TABLE OF CONTENT.pdf - Published Version

Download (67kB) | Preview
[thumbnail of 6. NIM. 8146112017 TABLES.pdf]
Preview
Text
6. NIM. 8146112017 TABLES.pdf - Published Version

Download (58kB) | Preview
[thumbnail of 7. NIM. 8146112017 ILLUSTRATION.pdf]
Preview
Text
7. NIM. 8146112017 ILLUSTRATION.pdf - Published Version

Download (16kB) | Preview
[thumbnail of 8. NIM. 8146112017 LIST OF ABBREVIATION.pdf]
Preview
Text
8. NIM. 8146112017 LIST OF ABBREVIATION.pdf - Published Version

Download (94kB) | Preview
[thumbnail of 9. NIM. 8146112017 LIST OF APPENDICES.pdf]
Preview
Text
9. NIM. 8146112017 LIST OF APPENDICES.pdf - Published Version

Download (93kB) | Preview
[thumbnail of 10. NIM. 8146112017 CHAPTER I.pdf]
Preview
Text
10. NIM. 8146112017 CHAPTER I.pdf - Published Version

Download (191kB) | Preview
[thumbnail of 14. NIM. 8146112017 CHAPTER V.pdf]
Preview
Text
14. NIM. 8146112017 CHAPTER V.pdf - Published Version

Download (145kB) | Preview
[thumbnail of 15. NIM. 8146112017 BIBLIOGRAPHY.pdf]
Preview
Text
15. NIM. 8146112017 BIBLIOGRAPHY.pdf - Published Version

Download (197kB) | Preview

Abstract

This study deals with translation shift in the Lord’s Prayer by King James Version (KJV) from English into Indonesian which taken in Matthew 6: 9 - 13. It was aimed to find out the types of the translation shift and techniques used in the Lord’s Prayer by King James Version (KJV) from English into Indonesian. This study used descriptive qualitative method was the design describe in qualitative research. The source of data this research were focused on the Lord’s Prayer by King James Version (KJV) which taken from Matthew 6: 9 - 13. The data of this study were collected from the words, phrases, or clauses which contained the types of translation shift in the Lord’s Prayer by King James Version (KJV) from English into Indonesian which taken from Matthew 6: 9 - 13. The data were analyzed by variant types of category shifts to Catford’s theory whereas for translation techniques refer to Vinay and Darbelnet’s theory and Molina and Albir’s theory. Based on the data analysis, it was found that there are four kinds of category shifts used in translating the Lord’s Prayer by King James Version (KJV) from English into Indonesian, namely: Structural shifts, Class shifts, Unit shifts, and Intra System shifts. Then the researcher found seven techniques used in translating the Lord’s Prayer by King James Version (KJV) from English into Indonesian, namely: amplification, calque, discursive creation, literal translation, modulation, reduction and transposition. It has been showed the dominant shifts used in translating the Lord’s Prayer by King James Version (KJV) from English into Indonesian was class shifts 50%. Furthermore, the structural shifts and unit shifts found 20.8% and intra system shifts 8.3%. The dominant shifts occurred when a translation equivalence of an source language items is a member of a different class from the original item. Whereas the dominant techniques used in translating the Lord’s Prayer by King James Version (KJV) from English into Indonesian was amplification 36.4%. On the other hand, reduction and literal translation found 15.1%, calque found 12.1%, modulation 9.1%, discursive creation and transposition 6.1%. The dominant techniques occurred because a technique in process of translating to introduce details that are not formulated in the source language: information, explicative paraphrasing.

Item Type: Thesis (Masters)
Additional Information: 418.02 Rum t
Keywords: Translation; Translation shift; Translation techniques; Translation equivalence
Subjects: P Language and Literature > P Philology. Linguistics > P101 Language. Linguistic theory. Comparative grammar
P Language and Literature > P Philology. Linguistics > P306 Translating and interpreting
P Language and Literature > PE English
P Language and Literature > PL Languages and literatures of Eastern Asia, Africa, Oceania > PL5051 Malayan (Indonesia) languages
Divisions: Program Pasca Sarjana > Linguistik Terapan Bahasa Inggris
Depositing User: Mrs Siti Nurbaidah
Date Deposited: 11 Oct 2016 01:40
Last Modified: 11 Oct 2016 01:40
URI: https://digilib.unimed.ac.id/id/eprint/20392

Actions (login required)

View Item
View Item