THE TRANSLATION OF PASSIVE VOICE IN HARRY POTTER AND THE PRISONER OF AZKABAN INTO BAHASA INDONESIA

Sambayu, Harry (2013) THE TRANSLATION OF PASSIVE VOICE IN HARRY POTTER AND THE PRISONER OF AZKABAN INTO BAHASA INDONESIA. Masters thesis, UNIMED.

[thumbnail of 1. 8106111052 Judul.pdf]
Preview
Text
1. 8106111052 Judul.pdf - Published Version

Download (109kB) | Preview
[thumbnail of 2. 8106111052 Lembar Pengesahan.pdf]
Preview
Text
2. 8106111052 Lembar Pengesahan.pdf - Published Version

Download (289kB) | Preview
[thumbnail of 3. 8106111052 Abstrak.pdf]
Preview
Text
3. 8106111052 Abstrak.pdf - Published Version

Download (147kB) | Preview
[thumbnail of 4. 8106111052 Kata Pengantar.pdf]
Preview
Text
4. 8106111052 Kata Pengantar.pdf - Published Version

Download (55kB) | Preview
[thumbnail of 5. 8106111052 Daftar Isi.pdf]
Preview
Text
5. 8106111052 Daftar Isi.pdf - Published Version

Download (144kB) | Preview
[thumbnail of 6. 8106111052 Daftar Tabel.pdf]
Preview
Text
6. 8106111052 Daftar Tabel.pdf - Published Version

Download (54kB) | Preview
[thumbnail of 7. 8106111052 Bab I.pdf]
Preview
Text
7. 8106111052 Bab I.pdf - Published Version

Download (228kB) | Preview
[thumbnail of 8. 8106111052 Bab V.pdf]
Preview
Text
8. 8106111052 Bab V.pdf - Published Version

Download (98kB) | Preview
[thumbnail of 9. 8106111052 Daftar Pustaka.pdf]
Preview
Text
9. 8106111052 Daftar Pustaka.pdf - Published Version

Download (188kB) | Preview

Abstract

This study addresses the translation of passive voice in Harry Potter and the Prisoner of Azakaban into bahasa Indonesia. The study was based on descriptive qualitative approach. The data were collected by applying documentary techniques. There were three chapters taken as the source of the data. They were chapter 1, 8 and 15. The findings indicated that there were two type of passive voices as a product of passive voices translation in Bahasa Indonesia. The passive voice were retained as passive one in TL dominantly were translated into passive voice type one than type two in TL. It caused the use of prefix di+verb base, prefix di+verb base suffix i, and prefix di +verb base+ suffix+ kan able to represent the meaning of the SL literally and culturally. The changing of English passive voice into Bahasa Indonesian active voice when they were translated indicated that the translator has attempted to find the closest natural equivalent of the source language in aspect of grammar, style, and cultural value. In essence naturalization rate of an expression is matter of looking for matches in level lexical categories, grammatical categories, semantic, and cultural context.

Item Type: Thesis (Masters)
Additional Information: 415 Sam t
Keywords: Prose fiction; Passive voice; Motivation; Passivization
Subjects: P Language and Literature > P Philology. Linguistics > P306 Translating and interpreting
Divisions: Program Pasca Sarjana > Linguistik Terapan Bahasa Inggris
Depositing User: Mrs Gusti Lisa Utami
Date Deposited: 09 Apr 2016 08:13
Last Modified: 24 May 2016 09:00
URI: https://digilib.unimed.ac.id/id/eprint/3999

Actions (login required)

View Item
View Item