ANALYSE D’ERREURS DE LA TRADUCTION GOOGLE DU TEXTE FRANÇAIS EN INDONÉSIEN

Harahap, Dini Suryani and br. Sembiring, Liwanna (2018) ANALYSE D’ERREURS DE LA TRADUCTION GOOGLE DU TEXTE FRANÇAIS EN INDONÉSIEN. In: UNSPECIFIED.

[img] Text
COVER.pdf - Published Version

Download (0B)
[img] Text
FULL PAPER.pdf - Published Version

Download (0B)
[img] Other (Generate index codes conversion from text to indexcodes)
indexcodes.txt - Published Version

Download (0B)
[img] Other (Generate index codes conversion from text to indexcodes)
indexcodes.txt - Published Version

Download (0B)
[img] Other (Thumbnails conversion from text to thumbnail_lightbox)
lightbox.jpg - Published Version

Download (0B)
[img] Other (Thumbnails conversion from text to thumbnail_preview)
preview.jpg - Published Version

Download (0B)
[img] Other (Thumbnails conversion from text to thumbnail_medium)
medium.jpg - Published Version

Download (0B)
[img] Other (Thumbnails conversion from text to thumbnail_small)
small.jpg - Published Version

Download (0B)
[img] Other (Thumbnails conversion from text to thumbnail_lightbox)
lightbox.jpg - Published Version

Download (0B)
[img] Other (Thumbnails conversion from text to thumbnail_preview)
preview.jpg - Published Version

Download (0B)
[img] Other (Thumbnails conversion from text to thumbnail_medium)
medium.jpg - Published Version

Download (0B)
[img] Other (Thumbnails conversion from text to thumbnail_small)
small.jpg - Published Version

Download (0B)

Abstract

Ce n’est que les humains qui peuvent traduire une langue à une autre langue. Mais également, cette pratique peut être accomplie par la machine de recherche. En profitant de cet outil moderne, on est capable de traduire des petits constituants, tels que mot, locution mais également ceux qui sont plus grands tels que phrase, paragraphe, texte et livre. L’une des applications la plus utilisée pour le processus de traduction est Google de traduction qui est en mesure de traduire plus de 90 langues dans le monde. En tant que machine de traduction, le résultat produit n’est pas encore bien sûr souhaitable de manière qu’il soit nommé pre-translation. Ainsi, il a besoin d’être révisé. En s’appuyant sur ce constat, cet article analyse les erreurs langagières de la traduction de la langue française en indonésien qui sont faites par Google de traduction. D’ailleurs, l’objectif de cette recherche est de savoir et décrire la précision et les erreurs qui sont dominantes dans l’objet de la recherche. L’auteur souhaite que cette recherche fournit des bénéfices auprès des apprenants et ceux qui en ont besoin pour minimaliser l’emploi de Google de traduction. Ailleurs, ils peuvent se méfier du résultat de la traduction. Notamment en cas de la structure.

Item Type: Conference or Workshop Item (Paper)
Subjects: L Education > LB Theory and practice of education
L Education > LB Theory and practice of education > LB2300 Higher Education
Depositing User: Mrs Yuni Chairani
Date Deposited: 28 Dec 2018 08:35
URI: http://digilib.unimed.ac.id/id/eprint/31618

Actions (login required)

View Item View Item