TRANSLATION TECHNIQUES USED IN TRANSLATING THE CAPTIONS OF ANIYUDHOYONO’S INSTAGRAM

Hayati, Munjiah (2018) TRANSLATION TECHNIQUES USED IN TRANSLATING THE CAPTIONS OF ANIYUDHOYONO’S INSTAGRAM. Masters thesis, UNIMED.

[thumbnail of 01. 8156111038 COVER.pdf]
Preview
Text
01. 8156111038 COVER.pdf - Published Version

Download (110kB) | Preview
[thumbnail of 02. 8156111038 APPROVAL SHEET.pdf]
Preview
Text
02. 8156111038 APPROVAL SHEET.pdf - Published Version

Download (1MB) | Preview
[thumbnail of 03. 8156111038 ABSTRAK.pdf]
Preview
Text
03. 8156111038 ABSTRAK.pdf - Published Version

Download (277kB) | Preview
[thumbnail of 04. 8156111038 ACKNOWLEDGEMENT.pdf]
Preview
Text
04. 8156111038 ACKNOWLEDGEMENT.pdf - Published Version

Download (210kB) | Preview
[thumbnail of 05. 8156111038 TABLE OF CONTENT.pdf]
Preview
Text
05. 8156111038 TABLE OF CONTENT.pdf - Published Version

Download (207kB) | Preview
[thumbnail of 06. 8156111038 CHAPTER I.pdf]
Preview
Text
06. 8156111038 CHAPTER I.pdf - Published Version

Download (439kB) | Preview
[thumbnail of 10. 8156111038 CHAPTER V.pdf]
Preview
Text
10. 8156111038 CHAPTER V.pdf - Published Version

Download (140kB) | Preview
[thumbnail of 11. 8156111038 REFERENCES.pdf]
Preview
Text
11. 8156111038 REFERENCES.pdf - Published Version

Download (339kB) | Preview

Abstract

The objective of this study were to classify the types of translation techniques used in translating the captions of Ani Yudhoyono’s Instagram, to describe how the techniques are used in translating the captions of AniYudhoyono’s Instagram, and to find out the reason of using the technique in translating the captions of AniYudhoyono’s Instagram. The data were 226 captions (word and sentences) collected weekly written by AniYudhoyono in her Instagram account in. This research applied Qualitative Research design. The data were collected through reading and analyzing the source language and her translation in the target language. This technique is used at once with the implementation of taking-note technique. The use of note taking technique is to identify and classify the data, sentence by sentence, so it easier to formulate the analysis. The findings of this study showed that from the eighteen types of translation techniques proposed by Molina and Albir (2002), thirteen of the techniques are found in this study. They are Adaptation, Amplification, Borrowing, Calque, Compensation, Description, Generalization, Linguistic compression, Literal, Modulation, Particularization, Reduction, and Transposition. Another five was not found. It was happen because there were some captions that were not able translated by applying those techniques in order to keep the sense of language itself. The most dominant technique used was Literal technique consisting of 54 data. In another word, it has 23.89% of the frequency, Compensation with 25 data (11.06%), Modulation with 19 data (8.40%), Transposition with 18 data (7.96%), Borrowing with 16 data (7.07%), Calque with 16 data (7.07%), Adaptation with 15 data (6.63%), Description with 14 data (6.19%), Reduction with 14 data (6.19%), Linguistic compression with 12 data (5.30%), Amplification with 11 data (4.86%), Particularization with 5 data (2.21%), and Generalization with 4 data (1.76%). While in the double techniques, the translator used Borrowing+Transposition with 1 data (0.44%), Calque+Amplification with 1 data (0.44%) and the last is Transposition+Calque with 1 data (0.44%). In this study, the translator doesn’t only apply single technique in a sentence (caption), but she also applied double technique in five of the data. In another case she used many traditional words, the native words of Indonesian and she used Description technique in applying the translation. In another word, she introduced some Indonesian words to her followers which focused on TL.

Item Type: Thesis (Masters)
Additional Information: 418/02 Hay t
Uncontrolled Keywords: Teknik Terjemahan, Dwibahasa, Caption, Instragram
Subjects: P Language and Literature > P Philology. Linguistics > P121 Science of language (Linguistics)
P Language and Literature > P Philology. Linguistics > P306 Translating and interpreting
P Language and Literature > P Philology. Linguistics > P87 Communication. Mass media
P Language and Literature > P Philology. Linguistics > P95 Oral communication. Speech
P Language and Literature > P Philology. Linguistics > P98 Computational linguistics. Natural language processing
Divisions: Program Pasca Sarjana > Linguistik Terapan Bahasa Inggris
Depositing User: Mr Maknun
Date Deposited: 20 Jul 2018 02:28
Last Modified: 20 Jul 2018 02:28
URI: https://digilib.unimed.ac.id/id/eprint/30736

Actions (login required)

View Item
View Item