TRANSLATION METHOD IN A WALK TO REMEMBER NOVEL TRANSLATED INTO KAN KUKENANG SELALU

Rajagukguk, Holmes (2017) TRANSLATION METHOD IN A WALK TO REMEMBER NOVEL TRANSLATED INTO KAN KUKENANG SELALU. Masters thesis, UNIMED.

[thumbnail of COVER.pdf]
Preview
Text
COVER.pdf - Published Version

Download (111kB) | Preview
[thumbnail of LEMBAR PENGESAHAN.pdf]
Preview
Text
LEMBAR PENGESAHAN.pdf - Published Version

Download (314kB) | Preview
[thumbnail of ABSTRACT.pdf]
Preview
Text
ABSTRACT.pdf - Published Version

Download (309kB) | Preview
[thumbnail of ACKNOWLEDGEMENTS.pdf]
Preview
Text
ACKNOWLEDGEMENTS.pdf - Published Version

Download (141kB) | Preview
[thumbnail of TABLE OF CONTENTS.pdf]
Preview
Text
TABLE OF CONTENTS.pdf - Published Version

Download (65kB) | Preview
[thumbnail of CHAPTER I.pdf]
Preview
Text
CHAPTER I.pdf - Published Version

Download (347kB) | Preview
[thumbnail of CHAPTER-V.pdf]
Preview
Text
CHAPTER-V.pdf - Published Version

Download (236kB) | Preview
[thumbnail of REFERENCES.pdf]
Preview
Text
REFERENCES.pdf - Published Version

Download (125kB) | Preview

Abstract

The research dealt with A Walk to Remember novel with the aims of the study were to (1) invetigate kinds of translation methods in translating I Walk to Remember Novel into Bahasa Indonesia, (2) to investigate A Walk to Remember novel process in its translation into Bahasa Indonesia , (3) to describe the translation method applied in the ways they are. The research was conducted by using qualitative descriptive design. The data of this study were A Walk to Remember Novel and there were translated into Bahasa Indonesia by Kathleen S.W at all (2002) taken from the Novel entitle “Kan Kukenang Selalu”. The results of this study showed that (1) There were six kinds of translation methods in translating I walk to remember novel into bahasa indonesia namely word for word, free ,literal, faithfull, idiomatic, and equivalence tranlation. (2) In process translation of A Walk to Remember novel there were four ways in translating novel namely The source language text level, the referential level, the cohesive level, the level of naturalness. (3) In translating A Walk to Remember novel , the translator need to know all aspects of cultural bacground, intention, register, tone,mark the difficult words of both of language.

Item Type: Thesis (Masters)
Additional Information: 418.02 Raj t
Uncontrolled Keywords: Translation; Method; A walk to Remember; Kan kukenang Selalu
Subjects: P Language and Literature > P Philology. Linguistics
P Language and Literature > P Philology. Linguistics > P101 Language. Linguistic theory. Comparative grammar
P Language and Literature > P Philology. Linguistics > P118 Language acquisition
P Language and Literature > P Philology. Linguistics > P306 Translating and interpreting
Divisions: Program Pasca Sarjana > Linguistik Terapan Bahasa Inggris
Depositing User: Mrs Siti Nurbaidah
Date Deposited: 16 Nov 2017 17:04
Last Modified: 16 Nov 2017 10:07
URI: https://digilib.unimed.ac.id/id/eprint/27164

Actions (login required)

View Item
View Item