DIE ÜBERSETZUNG DES ZEICHENTRICKFILMES “BAWANG PUTIH BAWANG MERAH”

Wisanda, Nonny (2016) DIE ÜBERSETZUNG DES ZEICHENTRICKFILMES “BAWANG PUTIH BAWANG MERAH”. Undergraduate thesis, UNIMED.

[thumbnail of 1. NIM 2123132021_COVER.pdf]
Preview
Text
1. NIM 2123132021_COVER.pdf - Published Version

Download (77kB) | Preview
[thumbnail of 2. NIM 2123132021_APPROVAL SHEET.pdf]
Preview
Text
2. NIM 2123132021_APPROVAL SHEET.pdf - Published Version

Download (510kB) | Preview
[thumbnail of 3. NIM 2123132021_ABSTRACT.pdf]
Preview
Text
3. NIM 2123132021_ABSTRACT.pdf - Published Version

Download (267kB) | Preview
[thumbnail of 4. NIM 2123132021_PREFACE.pdf]
Preview
Text
4. NIM 2123132021_PREFACE.pdf - Published Version

Download (183kB) | Preview
[thumbnail of 5. NIM 2123132021_TABLE OF CONTENTS.pdf]
Preview
Text
5. NIM 2123132021_TABLE OF CONTENTS.pdf - Published Version

Download (171kB) | Preview
[thumbnail of 6. NIM 2123132021_TABELS.pdf]
Preview
Text
6. NIM 2123132021_TABELS.pdf - Published Version

Download (85kB) | Preview
[thumbnail of 7. NIM 2123132021 APPENDICES.pdf]
Preview
Text
7. NIM 2123132021 APPENDICES.pdf - Published Version

Download (294kB) | Preview
[thumbnail of 8. NIM 2123132021_CHAPTER I.pdf]
Preview
Text
8. NIM 2123132021_CHAPTER I.pdf - Published Version

Download (247kB) | Preview
[thumbnail of 12. NIM 2123132021_CHAPTER V.pdf]
Preview
Text
12. NIM 2123132021_CHAPTER V.pdf - Published Version

Download (159kB) | Preview
[thumbnail of 13. NIM 2123132021_BIBLIOGRAPHY.pdf]
Preview
Text
13. NIM 2123132021_BIBLIOGRAPHY.pdf - Published Version

Download (89kB) | Preview

Abstract

Das Ziel dieser Untersuchung ist den Zeichentrickfilm “Bawang Putih Bawang Merah” ins Deutsche zu übersetzen. Beim Übersetzen sollte der Ausgangstext in den jeweiligen Zieltext äquivalen übersetzt werden.
In dieser Untersuchung wird die deskriptive qualitative Methode angewendet. Die Daten in dieser Untersuchung sind die Sätze in dem Zeichentrickfilm “Bawang Putih Bawang Merah”. Die meisten Sätze werden nach den semantischen Aspekten übersetzt, wo die Sprachform geändert wird, um die Bedeutung des Ausgangstextes zu behalten. Wortwortliche Übersetzung dominiert das Übersetzungsverfahren. Der perspektive Sichtpunkt wird beim Übersetzen geändert, damit die Nachricht angemessen dargestellt wird. Die kulturellbezogene Begriffe werden nach in der Zielsprache üblich verwendeten Wörtern ubertragen.
Der übersetze ins Deutsch Zeichentrickfilm könnte indonesische Kultur bekannt machen. Dabei könnte die Deutschelernenden Übersetzungkompentenzen verbessern.

Item Type: Thesis (Undergraduate)
Additional Information: SK-2016 GER 040
Keywords: die Übersetzung; Zeichentrickfilm
Subjects: P Language and Literature > PD Germanic languages
P Language and Literature > PN Literature (General) > PN1600 Drama
Divisions: Fakultas Bahasa dan Seni > Pendidikan Bahasa Jerman
Depositing User: Mr Maknun
Date Deposited: 07 Nov 2016 04:54
Last Modified: 07 Nov 2016 04:54
URI: https://digilib.unimed.ac.id/id/eprint/21241

Actions (login required)

View Item
View Item