THE MEANING EQUIVALENCE AND SHIFT IN THE INDONESIAN TRANSLATION OF ENGLISH NOMINAL COLLOCATION IN SIDNEY SHELDON’S NOVEL “RAGE OF ANGLES”.

Rosita, Mina (2015) THE MEANING EQUIVALENCE AND SHIFT IN THE INDONESIAN TRANSLATION OF ENGLISH NOMINAL COLLOCATION IN SIDNEY SHELDON’S NOVEL “RAGE OF ANGLES”. Masters thesis, UNIMED.

[img]
Preview
Text
1. Cover thesis.pdf - Published Version

Download (243kB) | Preview
[img]
Preview
Text
2. Approval.pdf - Published Version

Download (395kB) | Preview
[img]
Preview
Text
3. ABSTRACT.pdf - Published Version

Download (196kB) | Preview
[img]
Preview
Text
4. ACKNOWLEDGEMENT.pdf - Published Version

Download (92kB) | Preview
[img]
Preview
Text
5. TABLE OF CONTENTS.pdf - Published Version

Download (202kB) | Preview
[img]
Preview
Text
6. LIST OF TABLES.pdf - Published Version

Download (158kB) | Preview
[img]
Preview
Text
7. LIST OF ABBREVIATIONS.pdf - Published Version

Download (109kB) | Preview
[img]
Preview
Text
8. CHAPTER I.pdf - Published Version

Download (193kB) | Preview
[img]
Preview
Text
12. CHAPTER V.pdf - Published Version

Download (138kB) | Preview
[img]
Preview
Text
13. REFERENCES.pdf - Published Version

Download (152kB) | Preview

Abstract

This research investigated The Meaning Equivalence and Shift in Indonesian Translation of English Nominal Collocation in the novel Rage of Angels.Collocations are a fascinating linguistic phenomenon in language and translation. Collocations reflect the linguistic, stylistic and cultural features of texts. Therefore, the importance of collocations, generally in language and particularly in the translation of literary texts, as well as the way(s) in which they are translated, is investigated in this thesis. Within the process of translation, collocations are subject to different approaches opted for by translators when they transfer them for the source text into the target text. The present thesis is a descriptive quantitative study of the translation of nominal collocations in literary texts from English into Indonesian. The study attempts to shed light on how translators deal with collocations when transferring them to the target language, and whether the target text fulfils the linguistic and stylistic characteristics of the collocations or not. Four questions are investigated: What types of equivalence occur in the Indonesian translation from English nominal collocation? What types of shift occur in the Indonesia translation from the English nominal collocation? How are the meaning equivalence and shift in English nominal collocation realized into Indonesian? In what strategies do the shifts in translation of English nominal collocation occur into Indonesian? The study endeavours to answer these questions. The study shows that similar meaning translation seems to be the most frequent strategy in translating collocation in literary texts. Collocations are also modified in translation and therefore collocations end up as non-collocations in the target text.

Item Type: Thesis (Masters)
Contributors:
ContributionNameNIP
Thesis advisorGurning, Busmin195907131986011001
Thesis advisorPulungan, Anni Holila197005222001122001
Call Number: 418.02 Ros m
Keywords: Terjemahan; Novel; Pergeseran tingkat; Kata sanding
Subjects: P Language and Literature > P Philology. Linguistics > P306 Translating and interpreting
P Language and Literature > PE English
P Language and Literature > PR English literature > PR750 Prose > PR821 Prose fiction. The novel
Divisions: Program Pasca Sarjana > Linguistik Terapan Bahasa Inggris
Depositing User: Mrs Siti Nurbaidah
Date Deposited: 12 Aug 2016 02:39
URI: http://digilib.unimed.ac.id/id/eprint/9765

Actions (login required)

View Item View Item