DOMESTICATION AND FOREIGNIZATION STRATEGIES USED IN MITCH ALBOM’S NOVELS TRANSLATION

Nurhalimah, (2015) DOMESTICATION AND FOREIGNIZATION STRATEGIES USED IN MITCH ALBOM’S NOVELS TRANSLATION. Masters thesis, UNIMED.

[img]
Preview
Text
1 cover.pdf - Published Version

Download (92kB) | Preview
[img]
Preview
Text
2 Approval.pdf - Published Version

Download (340kB) | Preview
[img]
Preview
Text
3 ACKNOWLEDGEMENTS.pdf - Published Version

Download (222kB) | Preview
[img]
Preview
Text
4 ABSTRACT.pdf - Published Version

Download (196kB) | Preview
[img]
Preview
Text
5 TABLE OF CONTENT.pdf - Published Version

Download (156kB) | Preview
[img]
Preview
Text
6 LIST OF TABLES.pdf - Published Version

Download (110kB) | Preview
[img]
Preview
Text
7 LIST OF FIGURES.pdf - Published Version

Download (163kB) | Preview
[img]
Preview
Text
8 LIST OF GRAPICS.pdf - Published Version

Download (209kB) | Preview
[img]
Preview
Text
9 LIST OF APPENDICESS.pdf - Published Version

Download (114kB) | Preview
[img]
Preview
Text
10 GLOSSARY.pdf - Published Version

Download (111kB) | Preview
[img]
Preview
Text
11 CHAPTER I.pdf - Published Version

Download (208kB) | Preview
[img]
Preview
Text
15 CHAPTER V.pdf - Published Version

Download (195kB) | Preview
[img]
Preview
Text
16 REFERENCES.pdf - Published Version

Download (207kB) | Preview

Abstract

This study investigates domestication and foreignization strategies used in mitch albom’s novels translation based on Nida and Taber and Hoed. The objectives of the study are to applied types of strategies of domestication and foreignization, and to reason the way of the translators in translating of the text in the novels. A qualitative study was applied. The data were taken from the content of the text in that novels of the titles are the first phone call from heaven as source text, telepon pertama dari surga as target text (2013) and the time keeper as source text and sang penjaga waktu as target text (2012). The data were collected by reading the whole text and investigated that include the kinds of domestication and foreignization strategies. The findings of the study show there were fourteen kinds of domestication namely adaptation, equivalence, naturalization, explication, simplification, exoticism, omission, addition, deletion, paraphrase, retaining foreignness, descriptive or self-explanatory, modulation and communicative translation and six kinds of foreignization namely: repetition, calque, borrowing, direct transfer, transliteration, and transcription.

Item Type: Thesis (Masters)
Contributors:
ContributionNameNIP
Thesis advisorGurning, Busmin195907311986011001
Thesis advisorSaragih, Amrin195501131982031002
Call Number: 418.02 Nur d
Keywords: Terjemahan; Domestikasi; Foreignisasi; Novel; Bahasa inggris; Bahasa indonesia
Subjects: P Language and Literature > P Philology. Linguistics > P101 Language. Linguistic theory. Comparative grammar
P Language and Literature > P Philology. Linguistics > P306 Translating and interpreting
P Language and Literature > PE English
P Language and Literature > PR English literature
P Language and Literature > PR English literature > PR750 Prose > PR821 Prose fiction. The novel
Divisions: Program Pasca Sarjana > Linguistik Terapan Bahasa Inggris
Depositing User: Mrs Siti Nurbaidah
Date Deposited: 12 Aug 2016 02:28
URI: http://digilib.unimed.ac.id/id/eprint/9762

Actions (login required)

View Item View Item