ANALYSE DES ERREURS DE TRADUCTION DU VERBES À L’INDICATIF FRANÇAIS EN INDONÉSIEN DES ÉTUDIANTS DE L’UNIMED

Indrawan, Adam (2016) ANALYSE DES ERREURS DE TRADUCTION DU VERBES À L’INDICATIF FRANÇAIS EN INDONÉSIEN DES ÉTUDIANTS DE L’UNIMED. Undergraduate thesis, UNIMED.

[img]
Preview
Text
1. NIM 2111131001COVER.pdf - Published Version

Download (94kB) | Preview
[img]
Preview
Text
2. NIM 2111131001 APPROVAL SHEET.pdf - Published Version

Download (836kB) | Preview
[img]
Preview
Text
3. NIM 2111131001 ABSTRACT.pdf - Published Version

Download (175kB) | Preview
[img]
Preview
Text
4. NIM 2111131001 PREFACE.pdf - Published Version

Download (166kB) | Preview
[img]
Preview
Text
5. NIM 2111131001 TABLE OF CONTENT.pdf - Published Version

Download (186kB) | Preview
[img]
Preview
Text
6. NIM 2111131001 TABLES.pdf - Published Version

Download (137kB) | Preview
[img]
Preview
Text
7. NIM 2111131001 APPENDICES.pdf - Published Version

Download (101kB) | Preview
[img]
Preview
Text
8. NIM 2111131001 CHAPTER I.pdf - Published Version

Download (322kB) | Preview
[img]
Preview
Text
12. NIM 2111131001 CHAPTER V.pdf - Published Version

Download (178kB) | Preview
[img]
Preview
Text
13. NIM 2111131001 BIBLIOGRAPHY.pdf - Published Version

Download (151kB) | Preview

Abstract

Le but de cette recherche est de savoir les erreurs de la traduction du verbe à l’indicatif faites par les étudiants de la section française de l’unimed et savoir les erreurs de la traduction du verbe à l’indicatif faites la plus dominante par les étudiants de la section française de l’unimed. Dans cette recherche, la méthode utilisée est la méthode descriptive qualitative. Cette recherche a lieu à la Section Française. L’échantillon de cette recherche est les étudiants du cinquième semestre qui ont déjà réussit au cours de version en nombre 20 personnes. L’instrument de la recherche utilise le test en nombre 24 questions. Les données obtenues sont analysées en formant la distribution relative de pourcentage, on utilise la formule de Gulõ : Pi = Fi/N x 100% Par rapport au résultat de la recherché, il indique qu’on a trouvé quelques erreurs faites par les étudiants de traduire le verbe à indicatif dans la phrase française en Indonésienne. Ces erreurs peuvent être trouvées dans les formes du « verbe présent » sont (31.66%), « verbe passé composé » sont (43.3%), « verbe imparfait » sont (26.6%), « verbe plus-que-parfait » sont (53.3%), « verbe futur intérieur » sont (46.6%), « verbe futur simple » sont (38.3), « le verbe passé intérieur » sont (65%), et « verbe passé simple » sont (46.6%). Ce résultat montre que les erreurs plus dominante s’est produite par le passé intérieur. Selon l’analyse de la recherche, les causes de ces erreurs sont la difference structure grammaticale française en indonésienne. Dans ce cas la, les étudiats sont difficiles de traduire la phrases française en indonésienne.

Item Type: Thesis (Undergraduate)
Contributors:
ContributionNameNIP
Thesis advisorPakpahan Balduin, 19580110198031001UNSPECIFIED
Call Number: SK-2016 FRA 009
Keywords: Verbe Indicatif; Traduction; Phrase.
Subjects: P Language and Literature > P Philology. Linguistics > P325 Semantics
P Language and Literature > PC Romance languages > PC2001 French
Divisions: Fakultas Bahasa dan Seni > Pendidikan Bahasa Perancis
Depositing User: Mr Maknun
Date Deposited: 27 Apr 2016 20:02
URI: http://digilib.unimed.ac.id/id/eprint/4984

Actions (login required)

View Item View Item