proven subtitling education knowledge wa job both translating behind four omission tranlation understanding expressive 2001 sequence movie strategie universitie eight more phase state least finding some sociocultural cultural paralingual substitution viewer mind SL target form illustration how loan related ha unit script java element 103 sentence suggestion help context there should word result text important all linguistic relational neutral easily micro subtitiling study about built CONCLUSION double institution will quality 1995 explanation les must single because done translation conduct clause section dealing nida analyze source sufficient partie student research application subtitle offered doing incorporate want appear paraphrase who way presented suggested baker chapter following needed conclusion occurrence restructured most drie into circumstance applied 102 why know their historical especially based made maintain accustomed reason 101 activity type knowing BAB they analyzed heat SUGGESTION second skill work three each unrelated proces TL transferred style using since namely concluded triple them plu tradition realization translate strategy general phrase translator first