schreiben werden mason gelesen ueber woertern zielsprache wa 1988 auch kommunikation buch ebene besten zeitung KAPITEL genauen haeufig untersuchung grund somit fuehrt uebersetzung benutzte anderen EINLEITUNG nachricht 1997 beim interessant ausgangssprache analyse untersuchungen auslaendischen sind problemidentifizierung schwer da untersuchungsproblem geeignete eine semantischen und bestimmt verursachen stellt term vergleichsstudie uebersetzungen fremdsprache analysiert dabei taber form bei leicht man zum verschiedenen anwendet uebersetzungsproblemen saetze diesem wurde geschrieben maerchen lernen oft durch sprachstil beschreiben informationen ermitteln mit waehrend sondern entsprechung fuer leben das ausdruck erhalten zwei sprachlichen verstehen hilft methode wissen menschen empfaengt angemessen brief faktoren insbesondere uebersetzungsprozesse nababan de dieser uebersetzungsergebni koennen stilistik fehler woerter den qualitaet stammen uebersetzt uebertraegt ergibt merak gleichwertigkeit machen hervorbringen natuerliche indem unterrichten vorzustellen kann cerita uebersetzungstechnik finden muendlichen alle diese kulturelle al untersuchungsnutzen uebersetzungsstrategie unterschiede nida lehrer sumatera nicht daher besteht ueberbrueckt dinge schueler fest dessen auf verwendet ziele deutsch wichtige die kindergedichte zielsprachenleser in saetzen foku von angewendet argumentiert nachrichtenuebertragung hinau rakyat hintergrund utara vergangene einen wie noch information hat aequivalent verwendung probleme folklore sprachliche ausgedrueckt aequivalente schwierigkeit oder bell phrasen 1993 ersten leser einheit bedeutung techniken uebersetzungsaequivalenz roger 2008 uebertragen regionale uebersetzungstechniken ein unterschiedlich rolle kultur bestimmung rampai ihre magazin darzustellen benutzt aussage ist putri uebersetzen au sprechen uebersetzungsprozes lesern verfahren wiederzugeben spielt sich erheben anwenden struktur erreicht forsetzung gibt konkrete klauseln einem deutschabteilung nur zweiten welche sprache verschidener stilistischen darin grammatik dem einer unterschiedliche deswegen der aber ausgangsprache bunga asal werte jingga fremdsprachen legt dann komplexitaet spracheinheiten deutschen nachrichten menschlichen usul stellen darueber klassifiziert hatim studenten gute dialog ergebni uebersetzten herauszufinden UNIMED beibehalten vom uebersetzer wenn direkten einfach passende ueberwindung nach relevante newmark wird untersuchungsziel literatur kommunikationsmittel