substitutionen werden ueber konzepte woertern auch artikel KAPITEL gleiche untersuchung grundlage uebersetzung vorschlaege helfen erklaerung hoechste analyse fuenf sind entsprechungen denn festzulegen da uebersetzungslernmaterialien eine und naemlich dtaen zum verschiedenen diesem gewinnen soziokulturellen theorie neutraler allgemeineren vier lernen sie stelle warni artikeln durch verstaendni text ueberlegungen strategien ilustration sieben mit essen gut fuer das artefakte zwei liegt paraphrasen verstehen auslassungen materialien weiter kein kulturkategorie insbesondere de koennen uebersetzenden woerter den uebersetzt paraphrasierung uebersetzungstrategie koerperbewegungen schuelern acht empfohlen kann verfasst diese kulturelle al unterteilt organisation kategorien einblicke uebersetzungsstrategie sehen indonesien nicht besteht traditionen sehr auf verwendet wichtig hoffen die analysieren wort bestimmen von uebergeordnet kulturellen enthalten wenigste baker letzte mona jajanan material aequivalent verwendung haben oder lehnwort basierend leser bedeutung direkte ausdrucksstark ein anzahl traditionelle weist kultur magazin zukuenftige ist uebersetzen damit au kategorie uebersetzungsprozes NADI verfahren sprachen weniger gibt oekologischen UND einem nur zweiten schlussfolgeruengen dem oekologie einer der uebersetzungstrategien bekommen andere deshalb aktuelle unter kultureller pasar lesen materielle markt uebersetzer warna direkten wortzahl nach gewohnheiten sozialkultur deren newmark wird keine substitute daten