Die Übersetzung des Gedichts Max und Moritz aus dem Buch Wilhelm Busch

Hamzah, Akhir (2020) Die Übersetzung des Gedichts Max und Moritz aus dem Buch Wilhelm Busch. Undergraduate thesis, Universitas Negeri Medan.

[thumbnail of 1. NIM 2162132006 COVER.pdf]
Preview
Text
1. NIM 2162132006 COVER.pdf - Published Version

Download (186kB) | Preview
[thumbnail of 2. NIM 2162132006 APPROVAL SHEET.pdf]
Preview
Text
2. NIM 2162132006 APPROVAL SHEET.pdf - Published Version

Download (363kB) | Preview
[thumbnail of 3. NIM 2162132006 ABSTRACT.pdf]
Preview
Text
3. NIM 2162132006 ABSTRACT.pdf - Published Version

Download (107kB) | Preview
[thumbnail of 4. NIM 2162132006 ACKNOWLEDGEMENTS.pdf]
Preview
Text
4. NIM 2162132006 ACKNOWLEDGEMENTS.pdf - Published Version

Download (279kB) | Preview
[thumbnail of 5. NIM 2162132006 TABLE OF CONTENT.pdf]
Preview
Text
5. NIM 2162132006 TABLE OF CONTENT.pdf - Published Version

Download (218kB) | Preview
[thumbnail of 6. NIM 2162132006 LIST OF TABLE.pdf]
Preview
Text
6. NIM 2162132006 LIST OF TABLE.pdf - Published Version

Download (114kB) | Preview
[thumbnail of 7. NIM 2162132006 LIST OF APPENDIX.pdf]
Preview
Text
7. NIM 2162132006 LIST OF APPENDIX.pdf - Published Version

Download (113kB) | Preview
[thumbnail of 8. NIM 2162132006 CAHPTER I.pdf]
Preview
Text
8. NIM 2162132006 CAHPTER I.pdf - Published Version

Download (229kB) | Preview
[thumbnail of 12. NIM 2162132006 CHAPTER V.pdf]
Preview
Text
12. NIM 2162132006 CHAPTER V.pdf - Published Version

Download (142kB) | Preview
[thumbnail of 13. NIM 2162132006 BLIBIOGRAPHI.pdf]
Preview
Text
13. NIM 2162132006 BLIBIOGRAPHI.pdf - Published Version

Download (96kB) | Preview

Abstract

Das Ziel dieser Untersuchung ist es, die Kindergedichte “Max und Moritz aus dem Wilhelm Busch” ins Indonesisch zu übersetzen und die Übersetzungstechnik zu analysieren. Die Daten dieser Untersuchung sind die Sätze in der Kindergedichte “Max und Moritz aus dem Wilhelm Busch”. Diese Untersuchung ist eine deskriptive qualitative Untersuchung. Im Übersetzungprozess wird Theorie von Larson (1984: 477) verwendet, die Analyse der Übersetzungstechnik verwendet aber Theorie von Moentaha (2008: 48-83). Das Übersetzungergebnis wird durch die Expertinnen bewertet. Die Bewertung der Expertinnen sind wie Folgt: 1) Das Übersetzungsergebnis kann verstanden werden. 2) Die Inhalt des Übersetzungsergebnisses passt zur Ausgangssprache. 3) Das Übersetzungsergebnisses ist akzeptierbar. 4) Das Übersetzungsergebnis ist schon angemessen zu publizieren. Es gibt in der Übersetzung nur wenig Fehler, deshalb ist nach der validation das Übersetzungsergebnis gut. Nach der Analyse der Übersetzungstechnik werden vier Techniken verwendet, sie sind (1) Die einzelne Technik 91 Daten (56,18%), (2) Die Kuplet Technik 47 Daten (29,01%), (3) die Triplet Technik 23 Daten (14,19%) und (4) Die Kwartet Technik ist nur ein Daten (0,62%).

Item Type: Thesis (Undergraduate)
Uncontrolled Keywords: Die Übersetzung; Die Kindergedichte
Subjects: P Language and Literature > P Philology. Linguistics
P Language and Literature > PD Germanic languages
P Language and Literature > PN Literature (General) > PN1010 Poetry
Divisions: Fakultas Bahasa dan Seni > Pendidikan Bahasa Jerman
Depositing User: Mrs Elsya Fitri Utami
Date Deposited: 11 Feb 2022 04:08
Last Modified: 11 Feb 2022 04:08
URI: https://digilib.unimed.ac.id/id/eprint/45286

Actions (login required)

View Item
View Item