ANALYSE DE CHANGEMENT INTRA-SYSTEM DANS LA TRADUCTION DE BANDE DESSINÉ ‘’FLAWLESS’’ DU FRANÇAIS EN INDONÉSIEN

Azlia, Rina (2020) ANALYSE DE CHANGEMENT INTRA-SYSTEM DANS LA TRADUCTION DE BANDE DESSINÉ ‘’FLAWLESS’’ DU FRANÇAIS EN INDONÉSIEN. Undergraduate thesis, UNIMED.

[thumbnail of 1 NIM 2141131026 COVER.pdf]
Preview
Text
1 NIM 2141131026 COVER.pdf - Published Version

Download (76kB) | Preview
[thumbnail of 2 NIM 2141131026 APPROVAL SHEET.pdf]
Preview
Text
2 NIM 2141131026 APPROVAL SHEET.pdf - Published Version

Download (268kB) | Preview
[thumbnail of 3 NIM 2141131026 ABSTRACT.pdf]
Preview
Text
3 NIM 2141131026 ABSTRACT.pdf - Published Version

Download (71kB) | Preview
[thumbnail of 4 NIM 2141131026 PREFACE.pdf]
Preview
Text
4 NIM 2141131026 PREFACE.pdf - Published Version

Download (165kB) | Preview
[thumbnail of 5 NIM 2141131026 TABLE OF CONTENT.pdf]
Preview
Text
5 NIM 2141131026 TABLE OF CONTENT.pdf - Published Version

Download (340kB) | Preview
[thumbnail of 10 NIM 2141131026 CHAPTER I.docx.pdf]
Preview
Text
10 NIM 2141131026 CHAPTER I.docx.pdf - Published Version

Download (429kB) | Preview
[thumbnail of 14NIM 2141131026 CHAPTER V.docx.pdf]
Preview
Text
14NIM 2141131026 CHAPTER V.docx.pdf - Published Version

Download (231kB) | Preview
[thumbnail of 15 NIM 2141131026 BIBLIOGRAPHY.pdf]
Preview
Text
15 NIM 2141131026 BIBLIOGRAPHY.pdf - Published Version

Download (149kB) | Preview

Abstract

Cette étude vise à analyser le changement intra-système trouvé dans la traduction bande dessiné FLAWLESS de Karyan Shin. En outre, cette étude vise également à décrire chomment changement d'Intra-Systèmes trouvés dans la théorie de Catford (2014) trouvée dans la traduction de bande dessinée FLAWLESS. La méthode utilisée dans cette recherche est descriptive qualitative. Les sujets de recherche étaient 169 épisodes 3 saisons de la bande dessinée FLAWLESS. Grâce à la recherche sur la traduction de bandes dessinées FLAWLESS, il a été constaté que les données de traductions telles que Noms Comm Référence générique (NCRG) produisent 40% ou 20 équipes, puis Noms Pluriels Après Des Noms Pluriels (NPADNP) produit 24% de données ou jusqu'à 12 équipes, et puis le Cncept de Pluralité de Certains Mots (CDPDM) a produit 36% de données ou jusqu'à 18 équipes. On peut donc conclure que la traduction du mot pluriel doit faire attention à l'ordre dans les deux langues. Les pluriels en français ne seront pas tous pluriels en indonésien. Parce que la vision plurielle en français est très large et que le pluriel en indonésien ne concerne que quelques aspects.

Item Type: Thesis (Undergraduate)
Additional Information: SK-2020 FRA 055
Keywords: Intra-System; Traduction; Changement
Subjects: P Language and Literature > P Philology. Linguistics > P306 Translating and interpreting
P Language and Literature > PC Romance languages > PC2001 French
Divisions: Fakultas Bahasa dan Seni > Pendidikan Bahasa Perancis
Depositing User: Mrs Harly Christy Siagian
Date Deposited: 26 Mar 2021 08:07
Last Modified: 26 Mar 2021 08:07
URI: https://digilib.unimed.ac.id/id/eprint/41628

Actions (login required)

View Item
View Item