The Translation Methods Used In An Indonesia Folktale Putri Lopian

Siregar, Chronika Rosianna (2019) The Translation Methods Used In An Indonesia Folktale Putri Lopian. Undergraduate thesis, Universitas Negeri Medan.

[img]
Preview
Text
1. NIM. 2151220005 COVER.pdf - Published Version

Download (179kB) | Preview
[img]
Preview
Text
2. NIM. 2151220005 APPROVAL SHEET.pdf - Published Version

Download (267kB) | Preview
[img]
Preview
Text
3. NIM. 2151220005 ABSTRACT.pdf - Published Version

Download (112kB) | Preview
[img]
Preview
Text
4. NIM. 2151220005 PREFACE.pdf - Published Version

Download (152kB) | Preview
[img]
Preview
Text
5. NIM. 2151220005 TABLE OF CONTENT.pdf - Published Version

Download (191kB) | Preview
[img]
Preview
Text
6. NIM. 2151220005 TABLES.pdf - Published Version

Download (109kB) | Preview
[img]
Preview
Text
7. NIM. 2151220005 ILLUSTRATION.pdf - Published Version

Download (110kB) | Preview
[img]
Preview
Text
8. NIM. 2151220005 APPENDICES.pdf - Published Version

Download (110kB) | Preview
[img]
Preview
Text
9. NIM. 2151220005 CHAPTER I.pdf - Published Version

Download (288kB) | Preview
[img]
Preview
Text
13. NIM. 2151220005 CHAPTER V.pdf - Published Version

Download (367kB) | Preview
[img]
Preview
Text
14. NIM. 2151220005 BIBLIOGRAPHY.pdf - Published Version

Download (194kB) | Preview

Abstract

The research was about on the topic of The Translation Methods Used In An Indonesian Fokltale Putri Lopian. This study was aimed at identifying the types of the Translation Methods and the reason why the translator used free translation as the dominant type in this folktale. This study was conducted by applying descriptive qualitative method. The source of data was taken from the folklore book and interviews with the translator of the folktale Putri Lopian The technique for analyzing the data is descriptive qualitative research. The results of this research showed that there were 9% sentences by literal translation, 10 sentences by semantic translation, 5% sentences by adaptation translation, 31% sentences by free translation, 1% sentence by idiomatic translation and 10% sentences by communicative translation. The total number of sentences from the data consisted of 76% sentences. It was found there were seven out of eight types of traslation methods Literal, Faithful, Semantic, Adaptation, Free, Idiomatic and Communicative uses based on the text in the Folktale. The reason why the translator used free translation as the dominant method was that he did not follow any theories or approaches of translation when he was translating the text, he thought that the audience was a child. so that he arranged the language to be easy to understand.

Item Type: Thesis (Undergraduate)
Contributors:
ContributionNameNIDN/NIDK
Thesis advisorLubis, Fauziah Khairaninidn0123047403
Thesis advisorGultom, Feriyanti Elinanidn0003028601
Keywords: Translation Methods; The Folktale Book
Subjects: G Geography. Anthropology. Recreation > GR Folklore > GR72 Folk literature (General) including folktales, legends
P Language and Literature > PN Literature (General) > PN3311 Prose. Prose fiction
Divisions: Fakultas Bahasa dan Seni > Sastra Inggris
Depositing User: Mrs Elsya Fitri Utami
Date Deposited: 15 May 2020 17:53
URI: http://digilib.unimed.ac.id/id/eprint/39239

Actions (login required)

View Item View Item