Siregar, Chronika Rosianna (2019) The Translation Methods Used In An Indonesia Folktale Putri Lopian. Undergraduate thesis, Universitas Negeri Medan.
|
Text
1. NIM. 2151220005 COVER.pdf - Published Version Download (179kB) | Preview |
|
|
Text
2. NIM. 2151220005 APPROVAL SHEET.pdf - Published Version Download (267kB) | Preview |
|
|
Text
3. NIM. 2151220005 ABSTRACT.pdf - Published Version Download (112kB) | Preview |
|
|
Text
4. NIM. 2151220005 PREFACE.pdf - Published Version Download (152kB) | Preview |
|
|
Text
5. NIM. 2151220005 TABLE OF CONTENT.pdf - Published Version Download (191kB) | Preview |
|
|
Text
6. NIM. 2151220005 TABLES.pdf - Published Version Download (109kB) | Preview |
|
|
Text
7. NIM. 2151220005 ILLUSTRATION.pdf - Published Version Download (110kB) | Preview |
|
|
Text
8. NIM. 2151220005 APPENDICES.pdf - Published Version Download (110kB) | Preview |
|
|
Text
9. NIM. 2151220005 CHAPTER I.pdf - Published Version Download (288kB) | Preview |
|
|
Text
13. NIM. 2151220005 CHAPTER V.pdf - Published Version Download (367kB) | Preview |
|
|
Text
14. NIM. 2151220005 BIBLIOGRAPHY.pdf - Published Version Download (194kB) | Preview |
Abstract
The research was about on the topic of The Translation Methods Used In An Indonesian Fokltale Putri Lopian. This study was aimed at identifying the types of the Translation Methods and the reason why the translator used free translation as the dominant type in this folktale. This study was conducted by applying descriptive qualitative method. The source of data was taken from the folklore book and interviews with the translator of the folktale Putri Lopian The technique for analyzing the data is descriptive qualitative research. The results of this research showed that there were 9% sentences by literal translation, 10 sentences by semantic translation, 5% sentences by adaptation translation, 31% sentences by free translation, 1% sentence by idiomatic translation and 10% sentences by communicative translation. The total number of sentences from the data consisted of 76% sentences. It was found there were seven out of eight types of traslation methods Literal, Faithful, Semantic, Adaptation, Free, Idiomatic and Communicative uses based on the text in the Folktale. The reason why the translator used free translation as the dominant method was that he did not follow any theories or approaches of translation when he was translating the text, he thought that the audience was a child. so that he arranged the language to be easy to understand.
Item Type: | Thesis (Undergraduate) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Contributors: |
|
|||||||||
Keywords: | Translation Methods; The Folktale Book | |||||||||
Subjects: | G Geography. Anthropology. Recreation > GR Folklore > GR72 Folk literature (General) including folktales, legends P Language and Literature > PN Literature (General) > PN3311 Prose. Prose fiction |
|||||||||
Divisions: | Fakultas Bahasa dan Seni > Sastra Inggris | |||||||||
Depositing User: | Mrs Elsya Fitri Utami | |||||||||
Date Deposited: | 15 May 2020 17:53 | |||||||||
URI: | http://digilib.unimed.ac.id/id/eprint/39239 |
Actions (login required)
![]() |
View Item |