Transitivity Shifts in Translating of the Novel “Laskar Pelangi” From Indonesia into English

Tinaambunan, Mia Fitri (2019) Transitivity Shifts in Translating of the Novel “Laskar Pelangi” From Indonesia into English. Masters thesis, UNIMED.

[img]
Preview
Text
1. Registration Number 8136112054 COVER.pdf - Published Version

Download (128kB) | Preview
[img]
Preview
Text
2. Registration Number 8136112054 APPROVAL SHEET.pdf - Published Version

Download (297kB) | Preview
[img]
Preview
Text
3. Registration Number 8136112054 ABSTRACT.pdf - Published Version

Download (231kB) | Preview
[img]
Preview
Text
4. Registration Number 8136112054 ACKNOWLEDGEMENT.pdf - Published Version

Download (166kB) | Preview
[img]
Preview
Text
5. Registration Number 8136112054 TABLE OF CONTENTS.pdf - Published Version

Download (166kB) | Preview
[img]
Preview
Text
6. Registration Number 8136112054 LIST OF TABLES.pdf - Published Version

Download (124kB) | Preview
[img]
Preview
Text
7. Registration Number 8136112054 CHAPTER I.pdf - Published Version

Download (544kB) | Preview
[img]
Preview
Text
11. Registration Number 8136112054 CHAPTER V.pdf - Published Version

Download (235kB) | Preview
[img]
Preview
Text
12. Registration Number 8136112054 REFERENCES.pdf - Published Version

Download (292kB) | Preview

Abstract

The aims of the research are to investigate the transitivity shift in the texts and to analyze the possible meanings behind the shifts that occur. The research employed a qualitative method which attempts to define, classify, analyze, and describe the collected data. The researcher used transitivity of Halliday (1985) and transitivity shift of Calzada Perez (2007) as the tools of analysis. It can be seen that the transitivity shift occured in the speeches. The translators used more active clauses in the target text and use more than one processes in the clauses of the target text. The target texts are more understandable because it is explained clearer. From the findings about transitivity shift, it was found that the transitivity shifts happened in order to adapt the target language so that the translated text can be understood by the target audiences and it should be natural. In addition, it may be that the translators are unaware of his or her decision on making the shift.The translator may do it without any intentions.However, almost any decision in translation is consciously or unconsciously guided by translator’s background (point of view, ideology or cultural values). In conclusion, the translators tend to leave the reader in peace as much as possible by bringing the text as close as possible to the target text or home to the reader.

Item Type: Thesis (Masters)
Contributors:
ContributionNameNIDN/NIDK
Thesis advisorTangkas, I.Wy.Dirgayasa196404221992031002
Thesis advisorSantoso, Didik196606161994031006
Call Number: 813 Tin t
Keywords: Penggeseran; Novel; Laskar pelangi; Terjemahan
Subjects: P Language and Literature > P Philology. Linguistics > P101 Language. Linguistic theory. Comparative grammar
P Language and Literature > P Philology. Linguistics > P306 Translating and interpreting
P Language and Literature > P Philology. Linguistics > P99.5 Nonverbal communication
P Language and Literature > PR English literature > PR750 Prose > PR821 Prose fiction. The novel
Divisions: Program Pasca Sarjana > Linguistik Terapan Bahasa Inggris
Depositing User: Mr Maknun
Date Deposited: 26 Feb 2020 08:16
URI: http://digilib.unimed.ac.id/id/eprint/38495

Actions (login required)

View Item View Item