EQUIVALENCE OF ENGLISH PRE-MODIFIERS IN INDONESIAN BILINGUAL PHYSICS AND CHEMISTRY TEXTBOOKS OF THE SEKOLAH MENENGAH ATAS

Nasution, Linny Rustina (2011) EQUIVALENCE OF ENGLISH PRE-MODIFIERS IN INDONESIAN BILINGUAL PHYSICS AND CHEMISTRY TEXTBOOKS OF THE SEKOLAH MENENGAH ATAS. Masters thesis, UNIMED.

[img]
Preview
Text
1500082188310035 Abstrak.pdf - Published Version

Download (156kB) | Preview
[img]
Preview
Text
1500082188310035 Kata Pengantar.pdf - Published Version

Download (452kB) | Preview
[img]
Preview
Text
1500082188310035 Daftar Isi.pdf - Published Version

Download (348kB) | Preview
[img]
Preview
Text
1500082188310035 Bab I.pdf - Published Version

Download (482kB) | Preview
[img]
Preview
Text
1500082188310035 Bab V.pdf - Published Version

Download (389kB) | Preview
[img]
Preview
Text
1500082188310035 Daftar Pustaka.pdf - Published Version

Download (510kB) | Preview

Abstract

The purpose of this research is three-folds; ( 1) to find out the closest equivalents of the BI pre-modifiers in nominal group constructions; (2) to find out and describe the possibilities of loss and gain of information, and (3) to fmd out and describe the reasons of the pre-modifiers are translated as they are. The method used is content analysis with some objectives, i.e. find out the conceptual framework for a practical fmding in the equivalence of English pre-modifiers in bilingual Physics and Chemistry textbooks as the sources of data. The data are all pre-modifiers in both SL and TL. The research fmdings are (1) some combinations of pre-modifiers can be seen in terms of two structures. namely logical and experiential structures, e.g. the translation equivalent of pre-modifier the concept of redox reaction which is equivalent to lwnsep reaksi redox. Category shift occurred in this analysis, as in pre-modifier of nominal group construction in the chemical reaction becomes a clause reaksi kimia. Then, for class shift is in an organic chemical compound becomes suatu senyawa kimia organik. In this translation, the words organic and chemical are adjectives in SL. Unit shift occurred in dichlorine heptaoxide becomes dildor heptaoksida. The definite article an is not translated but it does not change the meaning because the different system between SL and TL. (2) the translation by using procedures of translation as proposed by Vinay and Daberlnet, as in : dichlorine heptaoxide in SL becomes dildor heptaolrsida in TL and it is called borrowing: the equivalent reaction is equivalent to realrsi ekivalen , in this case literal procedure of translation i:; applied. (3) the theory of loss and gain of information (Nida 1985) and the occurrence of gain and loss of information caused by the differences in the structure and culture of both the SL and TL. The conclusion is category shift occurs in pre-modifier of nominal group construction mn, mn, h and it is translated into different structure such as H, Qn, Qn. The implications of the study are it can function as subject and complement in

Item Type: Thesis (Masters)
Contributors:
ContributionNameNIP
Thesis advisorSaragih, Amrin19550113 198203 1 002
Thesis advisorGurning, Busmin19590713 198601 1 001
Call Number: 404.2 Nas e
Keywords: Bahasa;Kimia;Buku;Fisika;Textbook;Duabahasa;Penerjemahan;
Subjects: P Language and Literature > PE English
Divisions: Program Pasca Sarjana > Linguistik Terapan Bahasa Inggris
Depositing User: Mr Fifri Juanda Harahap
Date Deposited: 09 Apr 2016 08:13
URI: http://digilib.unimed.ac.id/id/eprint/3155

Actions (login required)

View Item View Item