implementation classe accurately contribute interesting 2002 conducting appropriate matter people source reader categorizing knowle sufficient even handling nunik differently diversity building deal personal vey student 1988 met realizing expression slation research considering application essay perfect both eventually proficiency proofread inade would vocative aqparent get translating consume prose something sinyal rather closely plan molina derive equation antl INTRODUCTION right necessary stating bifurcated terminology autho who topic simple anslator aplikasi categorize player many author rechecked tative way pemrosesan understanding account little beyond original absolute previou expressive literary widely understand querie siregar preserved determined notice ofnewmark dan theory great particular than deter just chapter indonesian dictionarie follow figurative underlying practice order following data after tran interested kind document whole skilled vital needed prospective communication technically conclusion start special generally describe changed consistent forward hoped characteristic tecliliical method translator' any more regarding report most emrhasized information olthi relevant procedure fact refer only classifie into good intention concern systematic state tlie john manolaki ecially come introduction textbook bahasa paper oral finding contain intended science make layout agenda some applied arrangement equivalency propaganda respect non cultural missing inside aspect ethod accurate kamu gultom IV studying know course variou specific design studie concept occurred involved other SL significance term groces principle another target tlieory commercial insufficient well spelling followed albir strange decide suitable meant proaki straight form give donesian being may different mea jge profession comparative now how their relating best goe carried required sound also related but like especially include ha easy worldwide thesi based assigned meaning unit pub1icity 'structurally field such framework scientific complex dominant reason 740 algoritma sentence referential use 'languages' mentioned aim essential appropriately fluent mean message suggestion scope carrier major instruction above obviously accurac autobiography nurida conv activity hich type check situation supported there implicit distinctive certain professional meeting should mention cue researcher think recipient dimitri word person correspondence fiction digital result solution text dominantly need everything physical important all nati linguistic relate linking yed development itself content gina chosen writing environment significant arrive they definition specialized language analyzed indonesia date translat edited subject sometime moment system economically every explain beginning nto highly beside study affect surface about complexity changing esp technical own english understood verston teghiitcal answer guideline possesse speaker collection ation literally attempt accuracy long become expect entering consideration several aware thinking discussion 2005 skill work bilingua naturally conducted whether ofctechnical mathematical two each technique attention it full grder however one find among considered neeei rule still objective prinsip will quite usually problem popular reproduce similar' then bear algorithm deep due linearity moreover often same convert proces ofthe here ensure analysi besar TL article book acceptable expert though influenced transferred doe pattern givi must able style nslator conceptual using signal since ing namely literature tenet written limited easier within concluded obtain proceeding processing because native legal smaller idea orientation II CHAPTER them fhe used true responsible background considet translation desire uate conduct clause further change influence chapte mmar translate found reading pure client theoretical take developed minute transfer school finally naturalnes translated conveyed purpose digitally present these newmark rudy statement preserve exhibit version paragraph correct general informative phrase task out consist section translator enough alysi learn semantic requirement SLT jargon not practitioner remain before checked analyze structure 2003