ANALYSIS OF TRANSLATION METHODS USED IN INDENESIAN TRANSLAD VERSION OF TECHNICAL TEXT

Rahmawati, Wiki Tedi (2010) ANALYSIS OF TRANSLATION METHODS USED IN INDENESIAN TRANSLAD VERSION OF TECHNICAL TEXT. Masters thesis, UNIMED.

[thumbnail of 072188330044 kata pengantar.pdf]
Preview
Text
072188330044 kata pengantar.pdf - Published Version

Download (717kB) | Preview
[thumbnail of 072188330044 abstrak.pdf]
Preview
Text
072188330044 abstrak.pdf - Published Version

Download (130kB) | Preview
[thumbnail of 072188330044 bab I.pdf]
Preview
Text
072188330044 bab I.pdf - Published Version

Download (1MB) | Preview
[thumbnail of 072188330044 bab V.pdf]
Preview
Text
072188330044 bab V.pdf - Published Version

Download (568kB) | Preview

Abstract

This study attempted to answer the three problems of study as follows: 1. What are the translation methods used in Indonesian translated version of technical text?; 2. What translation method is dominantly used by the translator in Indonesian translated version of technical text?; and 3. Is the form of the Indonesian translated version in technical text acceptable? In conducting the study, a qualitative research method was applied in analyzing the available data in order to be able to define, classify and describe them. The method employed in this study was descriptive method in which the data were collected, analyzed, and concluded. The findings showed that there were three kinds of translation methods applied by the translators in the translated version, as proposed by Newmark, namely communicative (250 sentences = 84.2%), literal (43 sentences = 14.5%) and semantic (4 sentences = 1.3%). The dominant translation method used was communicative translation methods. It was considered that the form of Indonesian translated version of technical text was acceptable in the Indonesian language since it covered the consideration of acceptability in translation: equivalency, accuracy, and naturalness.

Item Type: Thesis (Masters)
Additional Information: 418. 929 58 Rah a
Uncontrolled Keywords: Teks;terjemahan;terjemahan yang relevan;keakuratan;kecocokan;terjemahan asli
Subjects: P Language and Literature > P Philology. Linguistics > P306 Translating and interpreting
Divisions: Program Pasca Sarjana > Linguistik Terapan Bahasa Inggris
Depositing User: Mrs Yuni Chairani
Date Deposited: 09 Apr 2016 08:13
Last Modified: 13 Jun 2016 07:04
URI: https://digilib.unimed.ac.id/id/eprint/2856

Actions (login required)

View Item
View Item