ANALYSE DE LA TRADUCTION DE L'IDIOME INDONESIEN EN FRANCAIS DU ROMAN BUMI MANUSIA DE PRAMOEDYA ANANTA TOER

Harahap, Dini Suryani (2017) ANALYSE DE LA TRADUCTION DE L'IDIOME INDONESIEN EN FRANCAIS DU ROMAN BUMI MANUSIA DE PRAMOEDYA ANANTA TOER. Undergraduate thesis, UNIMED.

[img] Text
1. NIM 2133131010 COVER.pdf - Published Version

Download (74kB)
[img] Text
2. NIM 2133131010 APROVAL SHEET.pdf - Published Version

Download (459kB)
[img] Text
3. NIM 2133131010 ABSTRACT.pdf - Published Version

Download (216kB)
[img] Text
4. NIM 2133131010 PREFACE.pdf - Published Version

Download (167kB)
[img] Text
5. NIM 2133131010 TABLE OF CONTENT.pdf - Published Version

Download (159kB)
[img] Text
6. NIM 2133131010 ILLUSTRATION.pdf - Published Version

Download (138kB)
[img] Text
7. NIM 2133131010 TABLES.pdf - Published Version

Download (137kB)
[img] Text
8. NIM 2133131010 LIST OF SUMMARY.pdf - Published Version

Download (189kB)
[img] Text
9. NIM 2133131010 APPENDICES.pdf - Published Version

Download (83kB)
[img] Text
10. NIM 2133131010 CHAPTER I.pdf - Published Version

Download (312kB)
[img] Text
14. NIM 2133131010 CHAPTER V.pdf - Published Version

Download (162kB)
[img] Text
15. NIM 2133131010 BIBLIOGRAPHY.pdf - Published Version

Download (234kB)

Abstract

Le but de cette recherche est pour savoir la technique utilisée par le traducteur à traduire l’idiome indonésien en français du roman Bumi Manusia de Pramoedya Ananta Toer. En trouvant ces techniques utilisées, on trouve aussi le glissement de forme qui se produit dans le processus de traduire l’idiome indonésien en français. La théorie que l’on utilise est celle de Mona Baker (1992) et J.C Catford (1962). La méthode utilisée dans cette recherche est la méthode descriptive qualitative. La source des donnéss de cette recherche est le roman Bumi Manusia de Pramoedya Ananta Toer et sa version française, Le monde des hommes. Le résultat de la recherche indique qu’il existe quatre techniques de traduire les idiomes d’indonésien en français qui adopte par la traductrice ; la technique de traduire idiome en sens et forrme similaire de l’idiome (17 fois), la technique de traduire idiome en sens similaire mais forme différent d’un idiome (6 fois), la technique de traduire idiome en paraphrase (25 fois), et la technique de traduire idiome en omission (6 fois). En rapport sur le glissement de forme, il se trouve le glissement du niveau (2 cas), le glissement de la structure (6 cas), le glissement de la classe de mot (17 cas), le glissement de l’unité (22 cas) et le glissement de l’intra système (6 cas).

Item Type: Thesis (Undergraduate)
Contributors:
ContributionNameNIP
Thesis advisorSITOMPUL, JUBLIANA195809251987032001
Thesis advisorIRWANDY, 195803161984031001
Call Number: SK-2017 FRA 035
Keywords: IDIOME, TRADUCTION, TECHNIQUE DE TRADUIRE L'IDIOME, GLISSEMENT DE FORME, LE MONDE DES HOMMES
Subjects: P Language and Literature > P Philology. Linguistics > P302 Discourse analysis
P Language and Literature > P Philology. Linguistics > P306 Translating and interpreting
P Language and Literature > PC Romance languages > PC2001 French
Divisions: Fakultas Bahasa dan Seni > Pendidikan Bahasa Perancis
Depositing User: Mr Maknun
Date Deposited: 15 Dec 2017 11:04
URI: http://digilib.unimed.ac.id/id/eprint/27857

Actions (login required)

View Item View Item