STRATEGIES IN THE TRANSLATION OF IDIOMS IN “NEGERI LIMA MENARA”

Heridayani, (2017) STRATEGIES IN THE TRANSLATION OF IDIOMS IN “NEGERI LIMA MENARA”. Masters thesis, UNIMED.

[img]
Preview
Text
01. 8156111032 COVER.pdf - Published Version

Download (140kB) | Preview
[img]
Preview
Text
02. 8156111032 APPROVAL SHEET.pdf - Published Version

Download (539kB) | Preview
[img]
Preview
Text
03. 8156111032 ABSTRACT.pdf - Published Version

Download (202kB) | Preview
[img]
Preview
Text
04. 8156111032 ACKNOWLEDGEMENT.pdf - Published Version

Download (131kB) | Preview
[img]
Preview
Text
05. 8156111032 TABLE OF CONTENT.pdf - Published Version

Download (170kB) | Preview
[img]
Preview
Text
06. 8156111032 APENDICES.pdf - Published Version

Download (111kB) | Preview
[img]
Preview
Text
07. 8156111032 TABLES.pdf - Published Version

Download (112kB) | Preview
[img]
Preview
Text
08. 8156111032 CHAPTER 1.pdf - Published Version

Download (203kB) | Preview
[img]
Preview
Text
12. 8156111032 CHAPTER 5.pdf - Published Version

Download (205kB) | Preview
[img]
Preview
Text
13. 8156111032 BIBLIOGRAPHY.pdf - Published Version

Download (303kB) | Preview

Abstract

This research dealt with the idiom translation strategies. The objectives of this study were: (1) to describe strategies of translating idioms in Negeri Lima Menara; (2) to describe the context of idiom translation strategies applied in translating Negeri Lima Menara. The data were obtained from Negeri Lima Menara novel both its original and English version. This research applied qualitative research design. The data were collected through documentation and observation by reading the novel and listing the idioms found. The findings of this study have revealed that: 1). There were five types of idiom translation strategies found in Negeri Lima Menara novel found, they are using an idiom of similar meaning and form (37%), using an idiom of similar meaning but dissimilar form (39%), translation by paraphrase (18%), translation by omission (3%) and translation by description (3%). While, the compensation strategy was not found in this study; 2) the context applied in translating Indonesian idioms in Negeri Lima Menara novel into its English version were linguistic context, social cultural context and style context.

Item Type: Thesis (Masters)
Contributors:
ContributionNameNIP
Thesis advisorMurni, Sri Minda196305251988032016
Thesis advisorLubis, Syahron195110131976031001
Call Number: 418.02 Her s
Keywords: Translation; Strategies; Idioms
Subjects: P Language and Literature > P Philology. Linguistics > P101 Language. Linguistic theory. Comparative grammar
P Language and Literature > P Philology. Linguistics > P118 Language acquisition
P Language and Literature > P Philology. Linguistics > P306 Translating and interpreting
Divisions: Program Pasca Sarjana > Linguistik Terapan Bahasa Inggris
Depositing User: Mrs Siti Nurbaidah
Date Deposited: 25 Jul 2017 08:33
URI: http://digilib.unimed.ac.id/id/eprint/25007

Actions (login required)

View Item View Item