supplied serve shown practical trust misunderstanding participle germanic globalization satisfying DVD interesting project observer check context option situation there everyone subtitling matter importance video people source occur education enjoyable even involve better watch knowledge saying era word underestimation maintenance etymologically digital student text set country disc need per passive learning entertainment bring application knowing perfect subtitle program period important bore anytime degradation speaking linguistic european practically metaphrasi add transferre factor slavic get don adopted countrie content nowaday subsidiary bad animation romance bottom character foreign writing environment adding distributed key printed dynamic significant derive usual generating thriller paraphrase exist INTRODUCTION necessary extraction natural widescreen affected who actres serial region language carrying media expected indonesia never action many subject sometime happening kosong every virtual way model understanding drama study oversea noticeable account little about complexity grasped original format formed changing destroyed own kindred later spooky english terminologie derivative art online understand active please determined added radio sense movie accuracy long noticing without become expect entering letter technology piece lead following corresponding after tran thinking interested difference came kind paraphrasi work telling naturally document latin new org three horror communication negotiation enhance two your role 2009 it demanded plot generally describe audience greek one relationship find ten translatum any more year material amazing considered comedy most had leadership completing relevant objective will much procedure neither part dialogue 3DVD seen teacher only very jangan usually problem avoid meet into bringing then screen teaching behavior dignity depending horizon amusing household bahasa often metaphrase almost literal difficulty value toward finding same make everywhere proces advisor input choose applied wiki some here born film improvement cultural TL aspect judgment willing grammar les offer viewer transferred doe ordinary award why theoretically modular equivalence lowering tanya variou studie style using translatio concept television formulated other SL significance term μετάφρασις appeared another target watched written suffered actor addresse consultant culture choice recent appropriatenes altogether done idea world early experimental additionally unique CHAPTER them used omong story nor when background http translation different trained thu income influence traducere now unnatural teamwork how their best interpretation question hand performance far also dubbing related but too clumsy idiom found παράφρασις correspond got telenovela ha through based developed minute wikipedia meaning formal transfer spoken read field naturalnes translated such equivalent present time ferre acros common human everyday exemplify general misperception phrase task dominant academy out receptor section production boom side busines translator sentence banyak modern short use theorie carry door latest granted thing not scope effect standard before contrasted help first