indonesischen zur cookie beispiele batakkultur situation gehabt inhalt indonesien nicht daher besteht durch sich erodiert contact werden sehr verwandtschaft ueber beziehungen fest referenzmaterial toba nutzen struktur steigerung sprachbenutzer zielsprache sprachen auf 1988 auch onom sinaga kommunikation umgekehrt kochgeraet wichtig gibt gebraeuchen einflus feste zeichen ziele mummy 2006 interesse stein texte countrie mit gesehen waehrend deutsch beschreibung adat gut veraendern wichtige definiert nur informationsmittel sondern lemon vgl vii miteinander verstaendlich ausserdem soehne die soziale soccer maranak hochzeitstoba wortschatz welche traditionellen wort fuer sprache muttersprache grus language viele sitten KAPITEL taeglichen batakscherin bezeichnet brautpaar verheiratet leben verbindet das jaeger prozes in grammatik dem perkawinan begriffe erhalten gleiche untersuchung artefakte tochter sweetssherbet zeremonien meint foku bekanntzumachen globalen sprichtwort von laendern einer mitte kulturen verstehen rounder art sollten sprichwort kulturellen ihrer uebersetzung internationalle anderen der unbekannt gemeinschaft menschen symbol EINLEITUNG 2000 generation deskription instrumental erklaerung hintergrund infomiert vor interessant unterscheiden passen leute realisiert each menchen kulturkunde weitere einen aktivitaet wie ausgangssprache fremdsprachen hochzeit sollte material bekommen gemacht untersuchungen dann hat eltern aequivalent heutzutage ohne probleme batak sind mommy kontext angemessene deutschen deutschstudenten haben wissenschaftler oder andere de dieser uebersetzungsergebni ubersetzung verwandtschaftssystem da basierend pflegen jeder einzigartigen muessen leser deshalb mittel buechern bezeichnungen erklaerungen 2013 mus transformation studenten existiert den bataksche schlaegt beschrieben eine besonder muchtar uebertragung sappulu organisieren gute uebersetzt biscuit und simatupang verschiedene verwandschaftssystem beherschen zusammenhang beispiel stellt veranstalten since marboru grosse other ever widerspiegelt dafuer braeutigam larson 2008 publikum kenntnise fremdsprache dabei culture interessanten studiert einzigartige uebertragen sodas jede einzigartig auftaucht dalihan form bei man auswirkt ein translation anzahl gewoehnung wenn nennt hohen sagt worte braut einfach begrife tradition kann 2012 englaender zwischen verschiedenen wichtigste weg baseball ha nach drei rolle kennzeichen weitergegeben elemente finden pitu kinder bedeutet kultur newmark auslaender untersucherin alle genannt gemeinschaften diese schon benutzt wird kulturelle ist al verhalten keine uebersetzen aeuivalent suchen weil kenntnisse weise bemuehung moentaha transmitting hoed ergebnisse au beherrchen sitte wert drop football natolu sozialen instrumentale symbolisiert lernen uebersetzungsprozes hochzeitsfest studieren sie amerikaner kommunikationsmittel