MODULATION MÉTONYMIQUE DANS LA TRADUCTION DU ROMAN THÉRÈSE RAQUIN

Panggabean, Maria Magdalena (2016) MODULATION MÉTONYMIQUE DANS LA TRADUCTION DU ROMAN THÉRÈSE RAQUIN. Undergraduate thesis, UNIMED.

[thumbnail of 1. NIM 209131013 COVER.pdf]
Preview
Text
1. NIM 209131013 COVER.pdf - Published Version

Download (107kB) | Preview
[thumbnail of 2. NIM 209131013 APPROVAL SHEET.pdf]
Preview
Text
2. NIM 209131013 APPROVAL SHEET.pdf - Published Version

Download (328kB) | Preview
[thumbnail of 3. NIM 209131013 ABSTRACT.pdf]
Preview
Text
3. NIM 209131013 ABSTRACT.pdf - Published Version

Download (262kB) | Preview
[thumbnail of 4. NIM 209131013 PREFACE.pdf]
Preview
Text
4. NIM 209131013 PREFACE.pdf - Published Version

Download (214kB) | Preview
[thumbnail of 5. NIM 209131013 TABLE OF CONTENTS.pdf]
Preview
Text
5. NIM 209131013 TABLE OF CONTENTS.pdf - Published Version

Download (262kB) | Preview
[thumbnail of 6. NIM 209131013 TABLES.pdf]
Preview
Text
6. NIM 209131013 TABLES.pdf - Published Version

Download (167kB) | Preview
[thumbnail of 7. NIM 209131013 CHAPTER I.pdf]
Preview
Text
7. NIM 209131013 CHAPTER I.pdf - Published Version

Download (380kB) | Preview
[thumbnail of 11. NIM 209131013 CHAPTER V.pdf]
Preview
Text
11. NIM 209131013 CHAPTER V.pdf - Published Version

Download (203kB) | Preview
[thumbnail of 12. NIM 209131013 BIBLIOGRAPHY.pdf]
Preview
Text
12. NIM 209131013 BIBLIOGRAPHY.pdf - Published Version

Download (112kB) | Preview

Abstract

Cette recherche a pour but de connaître la modulation métonymique de langue
source c’est le français, en langue cible c’est l’indonésien dans le roman « Thérèse
Raquin » par Émile Zola et sa traduction « Therese Raquin ».
La méthode qu’on utilise dans cette recherche est la méthode descriptive
qualitative. La source de données de ce mémoire est le roman « Thérèse Raquin » par
Émile Zola et sa traduction « Therese Raquin » par Zulanda Tantani.
Dans le processus d’analyser de données, premièrement l’auteur lit
attentivement le roman français et roman indonésien et puis souligne les modulations
métonymique trouvées. Ensuite, analyse les modulations métonymiques trouvées et
les classifie. Et puis, l’auteur analyse et explique les modulations trouvent. Et enfin,
l’auteur fait la conclusion entièrement.
Le résultat de cette recherche montre que la différence de culture entre langue
source et langue cible est la plus grande cause de modulation métonymique dans la
traduction du roman Thérèse Raquin. La modulation métonymique dominant est la
modulation métonymique de type partie pour le tout et type d’attribut pour une autre.

Item Type: Thesis (Undergraduate)
Additional Information: SK-2016 FRA 046
Keywords: Traduction; Modulation Métonymique
Subjects: P Language and Literature > PC Romance languages
P Language and Literature > PC Romance languages > PC2001 French
Divisions: Fakultas Bahasa dan Seni > Pendidikan Bahasa Perancis
Depositing User: Mr Maknun
Date Deposited: 08 Nov 2016 04:34
Last Modified: 08 Nov 2016 04:34
URI: https://digilib.unimed.ac.id/id/eprint/21269

Actions (login required)

View Item
View Item