DIE VERSCHIEBUNG IN DER ÜBERSETZUNG DES TEXTSDRAMAS “DIE STUNDE DA WIR NICHTS VONEINANDER WUSSTEN” VON PETER HANDKE VON DEUTSCH INS INDONESISCH

Ningsih., Sri Warda (2016) DIE VERSCHIEBUNG IN DER ÜBERSETZUNG DES TEXTSDRAMAS “DIE STUNDE DA WIR NICHTS VONEINANDER WUSSTEN” VON PETER HANDKE VON DEUTSCH INS INDONESISCH. Undergraduate thesis, UNIMED.

[img]
Preview
Text
1. NIM. 2123132028_COVER.pdf - Published Version

Download (109kB) | Preview
[img]
Preview
Text
2. NIM.2123132028_APPROVAL SHEET.pdf - Published Version

Download (695kB) | Preview
[img]
Preview
Text
3. NIM 2123132028_ABSTRACT.pdf - Published Version

Download (165kB) | Preview
[img]
Preview
Text
4. NIM 2123132028_PREFACE.pdf - Published Version

Download (256kB) | Preview
[img]
Preview
Text
5. NIM 2123132028_TABLE OF CONTENTS.pdf - Published Version

Download (209kB) | Preview
[img]
Preview
Text
6. NIM 2123132028_TABELS.pdf - Published Version

Download (175kB) | Preview
[img]
Preview
Text
7. NIM 2123132028_APPENDICES.pdf - Published Version

Download (32kB) | Preview
[img]
Preview
Text
8. NIM 2123132028_CHAPTER I.pdf - Published Version

Download (323kB) | Preview
[img]
Preview
Text
12. NIM 2123132028_CHAPTER V.pdf - Published Version

Download (288kB) | Preview
[img]
Preview
Text
13. NIM 2122132003_BIBLIOGRAPHY.pdf - Published Version

Download (116kB) | Preview

Abstract

Durch diese Untersuchung wird die Verschiebung in dem Textsdramas “Die Stunde da wir nichts voneinander wussten” von Peter Handke analysieren, um zu wissen, ob die Verschiebungen die Veränderung der Bedeutung in der Übersetzung des Textsdramas verursachen können. Ausserdem ist die Übersetzung des Textsdramas auch ein interessantes Objekt zu analysieren, wegen des Unterschieds zwischen der Kultur der Ausgangsprache und Zielsprache. Das Ziel dieser Untersuchung ist es, um die Verschiebung in der Übersetzung des Textsdramas “Die Stunde Da Wir Nichts Voneinander Wussten” von Peter Handke zu analysieren. Die Datenquelle dieser Untersuchung ist das Textsrama “ Die Stunde Da Wir Nichts Voneinander Wussten” von Peter Handke. In der Übersetzung des Textsdramas gibt es 3 Arten Verschiebungen, nämlich die Verschiebung vom Nomen zum Verb, vom Nomen zum Adjektiv und vom Wort zur Phrase. Von dieser Untersuchung wird zusammengefasst, dass es 58 Verschiebungen vom Nomen zum Verb, 21 Verschiebungen vom Nomen zum Adjektiv und 283 Verschiebungen vom Wort zur Phrase. Basierend auf Erklärungen wird zusammengefasst, dass die meisten Verschiebungen in Übersetzung des Textsdramas “Die Stunde Da Wir Nichts Voneinander Wussten” von Peter Handke die Verschiebung vom Wort zur Phrase ist. Durch die Ergebnisse der Untersuchung können die Kentnisse über die Verschiebungen in der Übersetzung des Textsdramas darstellen

Item Type: Thesis (Undergraduate)
Contributors:
ContributionNameNIP
Thesis advisorSari, Tanti Kurnia198012052005012002
Call Number: SK-2016 GER 024
Keywords: Verschiebung; von Peter Handke;Indonesisch
Subjects: P Language and Literature > PD Germanic languages
P Language and Literature > PL Languages and literatures of Eastern Asia, Africa, Oceania > PL5051 Malayan (Indonesia) languages
Divisions: Fakultas Bahasa dan Seni > Pendidikan Bahasa Jerman
Depositing User: Mr Maknun
Date Deposited: 07 Nov 2016 03:52
URI: http://digilib.unimed.ac.id/id/eprint/21221

Actions (login required)

View Item View Item