METHODS IN TRANSLATING AGATHA CHRISTY’S NOVEL ‘APPOINTMENT WITH DEATH

Kaur, Harmit (2015) METHODS IN TRANSLATING AGATHA CHRISTY’S NOVEL ‘APPOINTMENT WITH DEATH. Undergraduate thesis, UNIMED.

[img]
Preview
Text
1. NIM. 2101220002 COVER.pdf - Published Version

Download (187kB) | Preview
[img]
Preview
Text
2. NIM. 2101220002 APPROVAL SHEET.pdf - Published Version

Download (629kB) | Preview
[img]
Preview
Text
3. NIM. 2101220002 ABSTRACT.pdf - Published Version

Download (326kB) | Preview
[img]
Preview
Text
4. NIM. 2101220002 PREFACE.pdf - Published Version

Download (233kB) | Preview
[img]
Preview
Text
5. NIM. 2101220002 TABLE OF CONTENT.pdf - Published Version

Download (141kB) | Preview
[img]
Preview
Text
6. NIM. 2101220002 LIST OF TABLES.pdf - Published Version

Download (111kB) | Preview
[img]
Preview
Text
7. NIM. 2101220002 CHAPTER I.pdf - Published Version

Download (340kB) | Preview
[img]
Preview
Text
11. NIM. 2101220002 CHAPTER V.pdf - Published Version

Download (140kB) | Preview
[img]
Preview
Text
12. NIM. 2101220002 BIBLIOGRAPHY.pdf - Published Version

Download (211kB) | Preview

Abstract

This study deals with eights translations procedures in Agatha Christy’s Novel ‘Appointment With Death’. This study attempts to describe the eight strategies namely, Word for Word Translation, Literal Translation, Faithful Translation, Semantic Translation, Adaptation Translation, Free Translation, Idiomatic Translation, and Communicative Translation. The methods and the analysis data are based on documentary technique. The analysis of data shows that the eight strategies in terms of percentage namely: Word for Word Translation 4,34%, Literal Translation43,3%, Faithful Translation 2,48%, Semantic Translation 0.62%, Adaptation Translation 2,48%, Free Translation 20,49%, Idiomatic Translation 0%, and Communicative Translation26,08%. The dominant strategy of translating Appointment with Death novel into Bahasa is Literal Translation because the translator wants to make grammatical constructions are converted to the nearest TL equivalents and makes an effort to produce an intelligible translation, which gives the readers the same impact as the original does.

Item Type: Thesis (Undergraduate)
Contributors:
ContributionNameNIP
Thesis advisorSinaga, Lidiman Sahat Martua195807221984121001
Call Number: SK-2016 ENG 192
Keywords: Translation; Addressing methods; Novel
Subjects: P Language and Literature > PR English literature
P Language and Literature > PR English literature > PR750 Prose > PR821 Prose fiction. The novel
Divisions: Fakultas Bahasa dan Seni > Sastra Inggris
Depositing User: Mr Maknun
Date Deposited: 01 Nov 2016 08:29
URI: http://digilib.unimed.ac.id/id/eprint/21031

Actions (login required)

View Item View Item