source misorder reader real research both hewan translating four omission who mixing misformation interlingual understanding increase suggested published intralingual preposition theory prepositional without SUGGESTIONS order following parent data after kind conclusion occurrence compared method bilingual offering bestari forming seri only into pronoun hi next finding applied some cultural missing misordering positive accurate oriented hundred product ter occurred other competence another target equivalently write lexical regard produce their best having writer far also but especially based pronominal meaning such serie showed reason ST synergy message suggestion redundency above type there occur directly CONCLUSIONS should applying researcher build result text apostrophe need code depth they language analyzed main proper surface category redundancy aware chose guarantee drawn one kid among considered still will cause then interference same proces given analysi article between book children must since TT tongue krashen store because mother CHAPTER used translation translate found reading syntactical while translated newmark statement informative translator learn publisher not analyze structure