STRATEGIES OF TRANSLATING LIVE METAPHORS IN HARRY POTTER AND THE CHAMBER OF SECRETS INTO INDONESIAN

Mariana, (2016) STRATEGIES OF TRANSLATING LIVE METAPHORS IN HARRY POTTER AND THE CHAMBER OF SECRETS INTO INDONESIAN. Masters thesis, UNIMED.

[img]
Preview
Text
1. NIM. 8136111041 COVER.pdf - Published Version

Download (57kB) | Preview
[img]
Preview
Text
2. NIM. 8136111041 APPROVAL.pdf - Published Version

Download (246kB) | Preview
[img]
Preview
Text
3. NIM. 8136111041 ABSTRACT.pdf - Published Version

Download (114kB) | Preview
[img]
Preview
Text
4. NIM. 8136111041 PREFACE.pdf - Published Version

Download (129kB) | Preview
[img]
Preview
Text
5. NIM. 8136111041 TABLE OF CONTENT.pdf - Published Version

Download (116kB) | Preview
[img]
Preview
Text
6. NIM. 8136111041 LIST OF TABLES.pdf - Published Version

Download (91kB) | Preview
[img]
Preview
Text
7. NIM. 8136111041 LIST OF APPENDICES.pdf - Published Version

Download (90kB) | Preview
[img]
Preview
Text
8. NIM. 8136111041 CHAPTER I.pdf - Published Version

Download (176kB) | Preview
[img]
Preview
Text
12. NIM. 8136111041 CHAPTER V.pdf - Published Version

Download (108kB) | Preview
[img]
Preview
Text
13. NIM. 8136111041 BIBLIOGRAPHY.pdf - Published Version

Download (153kB) | Preview

Abstract

This study investigated the strategies of translating the live metaphors in Harry Potter and the Chamber of Secrets into Indonesian. The objectives of the study namely: 1) to find out the problems of translating live metaphors in Harry Potter and the Chamber of Secrets into Indonesian. 2) To describe the strategies applied in translating the live metaphors in Harry Potter and the Chamber of Secrets into Indonesian. This research was conducted by descriptive qualitative research. The source of data was the novel of Harry Potter and the Chamber of Secrets and its translation in Indonesia. The data were the utterances of live metaphor in the novel. The findings showed that there were several problems of translating, namely: 1) language differs in how frequently metaphors are used and in how easily new metaphors are create in the language, 2) the point of similarity is implicit and hard to identify, 3) the point of similarity is understand differently in some culture from another, 4) the receptor language does not make comparison of the type which occurs in the source text, 5) the image used in metaphor may be unknown in the target language. The dominant one was language differs in how frequently metaphors are used and in how easily new metaphors are create in the language. And several strategies, namely: 1) translating into simile, 2) keeping the metaphorical image, 3) substituting metaphor of the receptor language which has the same meaning, 4) and translating the meaning of the metaphor without keeping the metaphorical image, and the dominant one was translating the metaphor into simile.

Item Type: Thesis (Masters)
Contributors:
ContributionNameNIP
Thesis advisorLubis, Syahron195110131976031001
Thesis advisorZainuddin, 195201021980121001
Call Number: 418 Mar s
Keywords: Theory of translation; Metaphor; Translating metaphor
Subjects: P Language and Literature > P Philology. Linguistics
P Language and Literature > P Philology. Linguistics > P306 Translating and interpreting
P Language and Literature > PN Literature (General) > PN6120 Fiction
Divisions: Program Pasca Sarjana > Linguistik Terapan Bahasa Inggris
Depositing User: Mrs Siti Nurbaidah
Date Deposited: 11 Oct 2016 03:23
URI: http://digilib.unimed.ac.id/id/eprint/20402

Actions (login required)

View Item View Item