FORMAL AND DYNAMIC EQUIVALENCE TRANSLATION OF ENGLISH-INDONESIA INSURGENT NOVEL BY VERONICA ROTH

Tampubolon,, Anggreyni (2016) FORMAL AND DYNAMIC EQUIVALENCE TRANSLATION OF ENGLISH-INDONESIA INSURGENT NOVEL BY VERONICA ROTH. Undergraduate thesis, UNIMED.

[img]
Preview
Text
1. NIM 2123220004 COVER.pdf - Published Version

Download (47kB) | Preview
[img]
Preview
Text
2. NIM 2123220004 APROVAL SHEET.pdf - Published Version

Download (512kB) | Preview
[img]
Preview
Text
3. NIM 212322004 ABSTRACT.pdf - Published Version

Download (222kB) | Preview
[img]
Preview
Text
4. NIM 212322004 PREFACE.pdf - Published Version

Download (220kB) | Preview
[img]
Preview
Text
5. NIM 212322004 TABLE OF CONTENT.pdf - Published Version

Download (213kB) | Preview
[img]
Preview
Text
6. NIM 2123220004 LIST OF TABLE.pdf - Published Version

Download (110kB) | Preview
[img]
Preview
Text
7. NIM 2123220004 CHAPTER 1.pdf - Published Version

Download (325kB) | Preview
[img]
Preview
Text
11. NIM 2123220004 CHAPTER 5.pdf - Published Version

Download (203kB) | Preview
[img]
Preview
Text
12. NIM 2123220004 BIBLIOGRAPHY.pdf - Published Version

Download (215kB) | Preview

Abstract

This study deals with Formal and Dynamic Equivalence Translation in Insurgent Novel by Veronica Roth. The objective of this study is to find out the most dominant types of equivalences in translation used in the translated version of the novel and to reason why it is used in that way. The population of this study is original version of Veronica Roth’s novel entitle “Insurgent”and its translation into bahasa Indonesia translated by Nur Aini. The original version consists of 47 chapters and 525 pages while its translated version consists of 47 chapters and 547 pages. Any single word or sentences are identified and classified based on the criteria of formal equivalence and dynamic equivalence proposed by Eugene Nida. The descriptive qualitative method is applied for the research design. The findings of the study show that the dominant type of equivalence is formal equivalence (72,73%) and then dynamic equivalence (27,27%). It means that, the translation process conducted by the translator is dominantly source language oriented because it still retains the source language features while dynamic equivalence shift the structure of source language to gain the same impact on the different readers it was addressing.

Item Type: Thesis (Undergraduate)
Contributors:
ContributionNameNIP
Thesis advisorSinaga, Lidiman Sahat Martua195807221984121001
Call Number: SK-2016 ENG 109
Keywords: Translation; Equivalence; Shift.
Subjects: P Language and Literature > P Philology. Linguistics > P306 Translating and interpreting
P Language and Literature > PR English literature > PR750 Prose > PR821 Prose fiction. The novel
Divisions: Fakultas Bahasa dan Seni > Sastra Inggris
Depositing User: Mr Maknun
Date Deposited: 20 Sep 2016 04:41
URI: http://digilib.unimed.ac.id/id/eprint/19660

Actions (login required)

View Item View Item