Die Uebersetzungstechnik der Kurzgeschichte die tuerkische Gesellschaft in Deutschland von Thorsten Max et all vom Deutschen ins Indonesische

Suciaty, (2015) Die Uebersetzungstechnik der Kurzgeschichte die tuerkische Gesellschaft in Deutschland von Thorsten Max et all vom Deutschen ins Indonesische. Undergraduate thesis, UNIMED.

[img]
Preview
Text
1. NIM. 2112132015_COVER.pdf - Published Version

Download (115kB) | Preview
[img]
Preview
Text
2. NIM. 2112132015_APPROVAL SHEET.pdf - Published Version

Download (718kB) | Preview
[img]
Preview
Text
3. NIM. 2112132015_ABSTRACT.pdf - Published Version

Download (189kB) | Preview
[img]
Preview
Text
4. NIM. 2112132015_PREFACE.pdf - Published Version

Download (166kB) | Preview
[img]
Preview
Text
5. NIM. 2112132015_TABLE OF CONTENT.pdf - Published Version

Download (167kB) | Preview
[img]
Preview
Text
6. NIM. 2112132015_TABLES.pdf - Published Version

Download (48kB) | Preview
[img]
Preview
Text
7. NIM 2112132015 APPENDICES.pdf - Published Version

Download (108kB) | Preview
[img]
Preview
Text
8. NIM. 2112132015_CHAPTER I.pdf - Published Version

Download (300kB) | Preview
[img]
Preview
Text
12. NIM. 2112132015_CHAPTER V.pdf - Published Version

Download (129kB) | Preview
[img]
Preview
Text
13. NIM. 2112132015_BIBILOGRAPHY.pdf - Published Version

Download (80kB) | Preview

Abstract

Das Ziel dieser Untersuchung ist es die verwendete Technik zum Übersetzen der Kurzgeschichte ,,Die türkische Gesellschaft in Deutschland†von Thorsten Max zu beschreiben. In dieser Untersuchung wird die deskriptive qualitative Methode angewendet. Die Daten in dieser Untersuchung sind die Sätze in der Kurzgeschichte und die Datenquelle ist die Kurzgeschichte ,,Die türkische Gesellschaft in Deutschland†von Thorsten Max, et all. Diese Kurzgeschichte ist in dem Buch “Hier war ich ein Niemand. . .†von Artur Förg. et all, auf Seite 53 bis 57 zu finden. Von der Analyse der Ergebnissen und von der Diskussion in Kapitel IV kann folgendes zusammengefasst werden, dass die einzelne Technik 48 Sätze (45,71%) umfasst. Die anderen Übersetzungstechniken sind die Kuplet Technik (41 Sätze /39,04%), die Triplet Technik (11 Sätze /10,47%) und Kwartet Technik (5 Sätze /4,76%). Die Daten von dieser Untersuchung sind 105 Sätze (Ausgangssprache). Es gibt 122 Daten in der Zielsprache.

Item Type: Thesis (Undergraduate)
Contributors:
ContributionNameNIP
UNSPECIFIEDKudriyah, Siti196505101993032001
Thesis advisorSari, Tanti Kurnia198012052005012002
Call Number: SK-2015 GER 014
Keywords: Die Uebersetzungstechnik; Kurzgeschichte
Subjects: P Language and Literature > PD Germanic languages
Divisions: Fakultas Bahasa dan Seni > Pendidikan Bahasa Jerman
Depositing User: Mrs Pranandiah Popi Pitaloka
Date Deposited: 02 Sep 2016 04:13
URI: http://digilib.unimed.ac.id/id/eprint/16405

Actions (login required)

View Item View Item