DER UNTERSUCHUNGDIE ÌBERSETZUNG DER KURZGESCHICHTE ,,DAS MäDCHEN, DAS FLIEGEN KONNTEVON SUSYMAH VON DEUTSCH INS INDONESISCHE

Dewi, Nur Irma Sari (2014) DER UNTERSUCHUNGDIE ÌBERSETZUNG DER KURZGESCHICHTE ,,DAS MäDCHEN, DAS FLIEGEN KONNTEVON SUSYMAH VON DEUTSCH INS INDONESISCHE. Undergraduate thesis, UNIMED.

[img]
Preview
Text
2. NIM. 2102132012 APPROVAL SHEET.pdf - Published Version

Download (301kB) | Preview
[img]
Preview
Text
3. NIM. 2102132012 ABSTRAK.pdf - Published Version

Download (347kB) | Preview
[img]
Preview
Text
4. NIM. 2102132012 PREFACE.pdf - Published Version

Download (163kB) | Preview
[img]
Preview
Text
5. NIM. 2102132012 TABLE OF CONTENTS.pdf - Published Version

Download (235kB) | Preview
[img]
Preview
Text
6. NIM. 2102132012 APPENDICES.pdf - Published Version

Download (185kB) | Preview
[img]
Preview
Text
7. NIM. 2102132012 TABLES.pdf - Published Version

Download (124kB) | Preview
[img]
Preview
Text
8. NIM. 2102132012 BIBLIOGRAPHY.pdf - Published Version

Download (125kB) | Preview
[img]
Preview
Text
9. NIM. 2102132012 CHAPTER I.pdf - Published Version

Download (388kB) | Preview
[img]
Preview
Text
13. NIM. 2102132012 CHAPTER V.pdf - Published Version

Download (240kB) | Preview

Abstract

Das Ziel der Untersuchung ist es, die Übersetzungstechnik beimÜbersetzungsprozess der Kurzgeschichte ,,Das Mädchen, das fliegen konnte”von Susymah zu beschreiben. Diese Untersuchung ist eine deskriptive qualitativeUntersuchung. Die Untersuchung benutzt die Technik, um die Daten zu suchen,zu sammeln, zu analysieren, und mit den angesammelten Phänomen zuverallgemeinen. Im Bezug auf die Untersuchungsorientierung gehört dieserUntersuchung zum Bereich der produktorientierten Übersetzung. Die Daten indieser Untersuchung sind die Sätze im Text von der Kurzgeschichte ,,DasMädchen, das fliegen konnte” von Susymah. Die Datenquelle der Untersuchungist die Kurzgeschichte ,,Das Mädchen, das fliegen konnte” von Susymah. Vonder Analyse der Ergebnissen und von der Diskussion in Kapitel IV kann folgendeszusammengefasst werden, dass die einzelne Technik von den vier Arten derÜbersetzungstechniken am meisten genutzt wird. Die einzelne Technik umfasst121 Sätze (46,53%). Die anderen Übersetzungstechniken sind die Kuplet Technikmit 95 Sätzen (36,54%), die Triplet Technik rund 40 Sätze (15,39%), und KwartetTechnik rund 4 Sätze (1,54%). In der Übersetzung der Kurzgeschichte ,,DasMädchen, das fliegen konnte” wird die einzelne Technik am meisten genutzt, weildiese Kurzgeschichte gemeinsame Sprache benutzt. Es gibt unterschiedlicheGrammatik in der Kurzgeschichte, sodaß man bei der Übersetzung die ,,Wort fürWort” von der Quellsprache anwenden kann

Item Type: Thesis (Undergraduate)
Contributors:
ContributionNameNIP
Thesis advisorHutagalung, Surya M196908222001122001
Call Number: 430.802 Dew u
Keywords: Der ubersetzung; Der ubersetzungsprozes; Der kurzgeschiche
Subjects: P Language and Literature > PD Germanic languages
Divisions: Fakultas Bahasa dan Seni > Pendidikan Bahasa Jerman
Depositing User: Mrs Pranandiah Popi Pitaloka
Date Deposited: 02 Sep 2016 04:13
URI: http://digilib.unimed.ac.id/id/eprint/16357

Actions (login required)

View Item View Item