untersuchungen vom bei indonesische zur prozes in sowie freie sind wintergeschichten lesern erforscht deutschen nicht untersuchung aspekte oder andere sich einfache de werden von uebersetzungsergebni mal kann da quellensprache 109 kontextuellen einige methode koennen aequivalentstufe uebersetzung vorschlaege angewendet bewertet anpassung mus zielsprache den pruefen auch der semantische SCHLUSSFOLGERUNGEN eine qualitaet saetze gibt anhang uebersetzt hochdeutsch und diese benutzt weiter wird mirtl bedeutung texte buecher UND naemlich gesehen gezogen ist meisten dominante veraendern nur weil haeufigsten die entweder michael vollstaendigkeit uebersetzungsmethode bemueht woertliche schlussfolgerungen idiomatische weitere uebersetzungsmethoden wort sodas fuer sprache kurzgeschichte kommunikative satzgefuege herzustellen orientiert bekommen daten analyse 185 KAPITEL beruecksichtigt gemacht