untersuchungen einzigen braucht vom definieren system geliebt indonesische erzaehlt das prosa zur man vollstaendigen uebersetzer probleme ein in unterschied dem sind wintergeschichten problem unpassende folgt zum normen problemidentifizierung deutschunterricht inhalt anwendung indonesien deutschen deutschstudenten nicht untersuchung aequivalente waehlen meint geschichte durch eindruck begruendung einfach sich sprachstil de passenden dieser werden schwer von vielen uebersetzungsergebni kann da einer fuehrt 2012 sehr basierend ersten quellensprache verstehen ueberschreiben zwischen jeder verschiedenen berschraenkt industriestaaten ueberbringen erlaeuterungen vermindern untersuchungsproblem methode koennen leser darueber ueber besser uebersetzung jugend nutzen einschraenkung angewendet genannten wissen woerter drei auftrag mus dessen steigerung ziel gebraucht anderen neue penner zielsprache studenten silalahi text unterrichtsprozes auf den auch relevante der eine erzaehlung qualitaet besonder uebertragung entsprechenden wichtig gibt menschen kultur informationen helden identifiziert gute obigen fuehlen heute ziele uebersetzt irgendeine EINLEITUNG und diese technologie beherrscht benutzt hinau weiter methoden wird mirtl bedeutung texte messen 2005 ausgangsprache deutsch untersuchungsziel hintergruenden ist meisten al geschrieben sowohl beim hintergrund uebersetzen oben entdeckt nur untersuchungsnutzen weil vergleichsstudie kenntnisse interessant bemuehung leute wissenschaft erklaert wirklich die bespricht lesen 2009 michael fremdsprache versetzen damit widyamartaya zweiten uebersetzungsmethode au welche folgende uebertragen sodas fuer sprache einen wie kurzgeschichte kommen lernmedium herzustellen sein erleichtern viele kusmayadi hendy enthaelt machali lernen literarische gewaehlt uebersetzungsprozes bekommen sie KAPITEL