ANALYSE DE METHODE DE TRADUCTION DANS DE LA BANDÉ DESSINÉE “ASTÉRIX GLADIATEUR”

Febrina, Adrian (2015) ANALYSE DE METHODE DE TRADUCTION DANS DE LA BANDÉ DESSINÉE “ASTÉRIX GLADIATEUR”. Undergraduate thesis, UNIMED.

[thumbnail of 208331007 COVER.pdf]
Preview
Text
208331007 COVER.pdf - Published Version

Download (64kB) | Preview
[thumbnail of 208131007 APPROVAL SHEET.pdf]
Preview
Text
208131007 APPROVAL SHEET.pdf - Published Version

Download (392kB) | Preview
[thumbnail of 208331007 PREFACE.pdf]
Preview
Text
208331007 PREFACE.pdf - Published Version

Download (89kB) | Preview
[thumbnail of 208331007 ABSTRACT.pdf]
Preview
Text
208331007 ABSTRACT.pdf - Published Version

Download (132kB) | Preview
[thumbnail of 208331007 TABLE OF CONTENT.pdf]
Preview
Text
208331007 TABLE OF CONTENT.pdf - Published Version

Download (89kB) | Preview
[thumbnail of 208331007 TABLES.pdf]
Preview
Text
208331007 TABLES.pdf - Published Version

Download (86kB) | Preview
[thumbnail of 208131007 CHAPTER I.pdf]
Preview
Text
208131007 CHAPTER I.pdf - Published Version

Download (279kB) | Preview
[thumbnail of 208131007 CHAPTER V.pdf]
Preview
Text
208131007 CHAPTER V.pdf - Published Version

Download (90kB) | Preview
[thumbnail of 208331007 BIBLIOGRAPHY.pdf]
Preview
Text
208331007 BIBLIOGRAPHY.pdf - Published Version

Download (111kB) | Preview

Abstract

Cette recherche a pour but de décrire et d’analyser les types de la méthodede traduction dans la bande dessinée ‘’Astérix Gladiateur� dont les données sonttoutes les phrases traduites dans la bande dessinée en version indonésienne.C’estune recherche descriptive quantitative dans laquelle la chercheuse expliqueégalement la distribution de chaque méthode là-dessus.Basé sur les résultats de la recherche, il est clair qu’il y a 5méthodes de traductionaui sont trouvés dans la bande dessinée en version indonésienne. Elles sont laméthode de traduction mot-à-mot, sémantique, adaptée, libre, et communicative.La méthode de traduction la plus utilisée est la méthode de traduction adaptée.Elle est apparue en 402 fois ou 40,28%, et la méthode la plus infréquentée est laméthode de la traduction littérale, fidèle, et idiomatique qui sont en 0%.L’apparition dominante de cette méthode est imposée par les nombreusesprésences des éléments drôles dans cette bande dessinée. Ces éléments ne sont pastoujours drôles dans la culture indonésienne. La différence culturelle entre laFrance et l’Indonésie a force le traducteur d’adapter la traduction à la cultureindonésien pour pouvoir transformer le vrai message des phrases de départ.

Item Type: Thesis (Undergraduate)
Additional Information: SK-2015 FRA 010
Keywords: Metode Penerjemahan, Komik, Asterix Gladiateur.
Subjects: L Education > LB Theory and practice of education > LB1025 Teaching (Principles and Practice)
P Language and Literature > PC Romance languages
P Language and Literature > PC Romance languages > PC2001 French
Divisions: Fakultas Bahasa dan Seni > Pendidikan Bahasa Perancis
Depositing User: Mrs Intan Nurhidayati
Date Deposited: 02 Sep 2016 04:13
Last Modified: 08 Sep 2016 06:55
URI: https://digilib.unimed.ac.id/id/eprint/16226

Actions (login required)

View Item
View Item