IDIOM TRANSLATION STRATEGIES IN ENGLISH VERSION OF HIRATA’S EDENSOR

Rahayu, Sari Dwi (2016) IDIOM TRANSLATION STRATEGIES IN ENGLISH VERSION OF HIRATA’S EDENSOR. Masters thesis, UNIMED.

[img]
Preview
Text
1. NIM 8146111059 COVER.pdf - Published Version

Download (98kB) | Preview
[img]
Preview
Text
2. NIM 8146111059 APPROVAL SHEET.pdf - Published Version

Download (145kB) | Preview
[img]
Preview
Text
3. NIM 8146111059 ABSTRACT.pdf - Published Version

Download (198kB) | Preview
[img]
Preview
Text
4. NIM 8146111059 PREFACE.pdf - Published Version

Download (144kB) | Preview
[img]
Preview
Text
5. NIM 8146111059 TABLE OF CONTENT.pdf - Published Version

Download (177kB) | Preview
[img]
Preview
Text
6. NIM 8146111059 ILLUSTRATION.pdf - Published Version

Download (170kB) | Preview
[img]
Preview
Text
7. NIM 8146111059 APPENDICES.pdf - Published Version

Download (171kB) | Preview
[img]
Preview
Text
8. NIM 8146111059 CHAPTER I.pdf - Published Version

Download (167kB) | Preview
[img]
Preview
Text
12. NIM 8146111059 CHAPTER V.pdf - Published Version

Download (136kB) | Preview
[img]
Preview
Text
13. NIM 8146111059 BIBLIOGRAPHY.pdf - Published Version

Download (187kB) | Preview

Abstract

This research dealt with the idiom translation strategies. The objectives of this study were: (1) to describe the types of idiom translation strategies in Edensor novel; (2) to describe the context of idiom translation strategies are applied in Edensor novel. The data were obtained from the idiom translation strategies in Edensor novel both its original and English version. This research applied qualitative research design. The data were collected through documentation and observation by reading the novel and listing the idioms found. The findings of this study have revealed that: 1). There were four types of idiom translation strategies in Edensor novel found, they are using an idiom of similar meaning and form (6.9%), using an idiom of similar meaning but dissimilar form (3%), translating an idiom by paraphrase(79,2%) and translating idiom by word for word (10,9%). While, the omission strategy was not found in this study; 2) the context applied in translating Indonesian idioms in Edensor novel into its English version were linguistic context and social cultural context.

Item Type: Thesis (Masters)
Contributors:
ContributionNameNIP
Thesis advisorMurni, Sri Minda196305251988032016
Thesis advisorZainuddin, 195201021980121001
Call Number: 418.02 Rah i
Keywords: Strategi penerjemahan; Idiom; Novel edensor; Versi bahasa inggris
Subjects: P Language and Literature > P Philology. Linguistics > P306 Translating and interpreting
P Language and Literature > PR English literature
P Language and Literature > PR English literature > PR750 Prose > PR821 Prose fiction. The novel
Divisions: Program Pasca Sarjana > Linguistik Terapan Bahasa Inggris
Depositing User: Mrs Siti Nurbaidah
Date Deposited: 15 Aug 2016 09:28
URI: http://digilib.unimed.ac.id/id/eprint/12713

Actions (login required)

View Item View Item